Tacitus Annales Boek XIII Werkvertaling 1 De eerste
dood tijdens de nieuwe regering van de proconsul van Asia Iunius Silanus
wordt zonder dat Nero op de hoogte is georganiseerd door een list van
Agrippina, niet omdat de onstuimigheid van zijn karakter zijn ondergang
had uitgelokt, traag (als hij was) en door andere vorsten met geringschatting
behandeld, zozeer dat Gaius Caesar (=Caligula) gewend was hem het gouden
schaap te noemen: maar Agrippina, die zijn broer Lucius Silanus had
laten vermoorden, vreesde (hem als) wreker, terwijl vele mensen zeiden,
dat boven Nero, die nog nauwelijks de kinderjaren had verlaten en de
macht door een misdaad had verkregen gesteld moest worden een man met
bezadigde leeftijd, onschuldig, van adel en, waar toen op werd gelet,
een van de nakomelingen van de Caesars: immers ook Silanus was een achterkleinzoon
van de goddelijke Augustus. Dit (was) de oorzaak van / reden voor zijn
dood. 2 En er werd
overgegaan tot moordpartijen, als Afranius Burrus en Annaeus Seneca
er niet tegenin waren gegaan. Dezen, leidsmannen van de keizerlijke
jeugd en, iets wat zeldzaam is in het deelgenootschap van de macht,
eensgezind, hadden door verschillende bekwaamheid evenveel invloed,
Burrus door zijn militaire taken en strengheid van zeden, Seneca door
de lessen in welsprekendheid en voorname beminnelijkheid, terwijl zij
elkaar hielpen, om des te gemakkelijker de labiele leeftijd van de keizer,
als hij de deugd afwees, onder controle te houden door toegestane genoegens
/ door het toestaan van genoegens. 3 Op de dag
van de begrafenis begon de keizer een lofrede van / op hem (Claudius),
(waarbij hij) terwijl hij de oudheid van zijn geslacht, zijn consulschappen
en de triomfen van zijn voorouders opsomde zelf met serieuze aandacht
(was), en de anderen ook; ook de vermelding van zijn wetenschappelijk
werk en van het feit dat er terwijl hij regeerde niets vervelends aan
de staat was overkomen van buiten af is met welwillende geesten aangehoord;
nadat hij was afgebogen naar / begon te spreken over zijn vooruitziende
blik en wijsheid, hield niemand zijn lachen in, hoewel de rede, door
Seneca samengesteld, veel verfijning aan de dag legde, omdat die man
nu eenmaal een bekoorlijke aard had (en) dat was aangepast aan de oren
van die tijd. 4 Welnu, toen de nabootsing van verdriet was volbracht, ging hij het senaatsgebouw in (eig. ppp) en begon met te spreken over (eig. ppp) het gezag van de senatoren en de algemene instemming van de soldaten, en hij vermeldde, dat hij adviseurs had en voorbeelden om het bewind op een uitstekende manier op zich te nemen, en dat zijn jeugd niet was vervuld van burgeroorlogen of familievetes; hij bracht geen haatgevoelens, geen onrecht, en geen verlangen naar wraak. Toen schetste hij de grote lijnen van zijn toekomstig principaat, terwijl hij zich vooral tegen die dingen afzette, waarvan de impopulariteit nog vers brandde. Want hij zou niet de rechter zijn van alle rechtzaken, zodat de macht van (slechts) weinigen vrij spel had, nadat aanklagers en beklaagden binnen één huis waren opgesloten; niets in zijn huis was te koop of toegankelijk voor geïntrigeer; zijn huis en de staat waren gescheiden. De senaat moest de oude taken behouden, Italia en de publieke provincies moesten zich vervoegen bij de bureaus van de consuls: zij moesten toegang tot de senatoren verschaffen, hij zou zorgen voor de (hem) toevertrouwde legers. 5 Nero maakte zijn woorden waar en vele zaken zijn geregeld naar het goeddunken van de senaat: dat niemand om een zaak te bepleiten met betaling of geschenken mocht worden gekocht, dat er voor de aangewezen quaestoren geen noodzaak was tot het geven van gladiatorenvoorstellingen. De senatoren kregen dit voor elkaar, hoewel Agrippina zich verzette, omdat zij vond dat de regeringsbesluiten van Claudius werden vernietigd; de senatoren werden hierom naar de Palatijn geroepen, opdat zij er bij kon staan, doordat achterin de zaal ee4n extra toegang was aangebracht, gescheiden door een gordijn, dat het zicht tegenhield, (maar) het horen niet wegnam. Ja zelfs maakte zij aanstalten, toen gezanten van de Armeniërs de zaak van hun volk bepleitten bij Nero, om het podium van de keizer te beklimmen en tegelijk voor te zitten, (wat wel gelukt was), als Seneca niet had geadviseerd, terwijl de overigen van schrik aan de grond genageld stonden, dat Nero zijn moeder terwijl zij er aan kwam tegemoet moest snellen. Zo is met de schijn van moederliefde een schandaal voorkomen. (...) 15 In paniek
door deze dingen en door de nabijheid van de dag, waarop Britannicus
zijn veertiende levensjaar volmaakte, piekerde Nero nu eens over de
gewelddadigheid van zijn moeder, dan weer over het karakter van Britannicus
zelf, dat door een weliswaar onbeduidende gebeurtenis onlangs was gekend,
(maar) waarmee hij zich toch breed populariteit had verworven. Tijdens
de feestdagen voor Saturnus, tussen andere spelen van de leeftijdgenoten,
toen ze dobbelden om het koningschap, was dat lot op Nero uitgekomen.
Dus droeg hij de anderen verschillende dingen op, [en] die niet schaamte
zouden brengen: toen hij Britannicus bevolen had op te staan en naar
voren te gaan naar het midden (eig. ptc) en een of ander lied te beginnen,
terwijl hij daaruit bespotting verwachtte van de jongen, die ook nuchtere
feesten, laat staan beschonken feesten niet kende, hief hij heel beheerst
een lied aan, waarin duidelijk te kennen werd gegeven, dat hij verdreven
was van de vaderlijke zetel en de hoogste macht. 16 De gewoonte
werd gehouden / bestond, dat de kinderen van de vorsten met andere edelen
van dezelfde leeftijd de maaltijd gebruikten zittend in het zicht van
hun verwanten aan een eigen en soberder tafel. Terwijl Britannicus daar
dineerde, is, omdat een uitgekozene van de dienaren door te proeven
zijn voedsel en drankjes onderzocht, (en) om te voorkomen dat de instelling
achterwege werd gelaten of de misdaad verraden werd door beider dood,
de volgende list gevonden. Een nog onschuldig en gloeiend heet en even
geproefd drankje wordt aan Britannucus overhandigd; toen hij het om
de hitte afwees, wordt daarna in koud water vergif erbij gegoten, dat
zo (snel) al zijn ledematen doordrong, dat zijn stem en zijn adem tegelijk
werden weggenomen. Er wordt angstig gereageerd door de omzittenden,
zij die het niet begrijpen vluchten alle kanten uit; maar zij die een
dieper inzicht hebben, blijven op hun plaats, vastgenageld en naar Nero
kijkend. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 17
In dezelfde nacht vond de moord op Britannicus plaats en zijn crematie,
nadat al tevoren de voorbereiding op een sobere begrafenis had plaatsgevonden.
Toch is hij op het Marsveld begraven, onder zulke zware stortregens
dat het volk er een voorteken in zag van de goden tegenover een misdaad
waarvoor zelfs de meeste mensen begrip hadden, omdat ze oordeelden dat
broedertwisten zo oud waren als Rome en dat de heerschappij ondeelbaar
was.
|