Brieven aan Lucilius: Brief 28
SENECA LUCILIO SUO SALUTEM
[1] Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi
rem novam quod peregrinatione tam longa et tot locorum
varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque
mentis?
Animum debes mutare, non caelum. Licet vastum traieceris
mare, licet, ut ait Vergilius noster, terraeque
urbesque recedant, sequentur te quocumque
perveneris vitia.
[2] Hoc idem querenti cuidam Socrates ait, 'Quid miraris
nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circumferas?
Premit te eadem causa quae expulit'.
Quid terrarum iuvare novitas potest? Quid cognitio
urbium aut locorum? In irritum cedit ista iactatio.
Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? Tecum fugis.
Onus animi deponendum est: non ante tibi ullus placebit
locus.
[3] Talem nunc esse habitum tuum cogita qualem Vergilius
noster vatis inducit iam concitatae et instigatae
multumque habentis se spiritus non sui: bacchatur
vates, magnum si pectore possit excussisse deum.
Vadis huc illuc ut excutias insidens pondus quod ipsa
iactatione incommodius fit, sicut in navi onera immota
minus urgent, inaequaliter convoluta citius eam partem
in quam incubuere demergunt. Quidquid facis, contra te
facis et motu ipso noces tibi; aegrum enim concutis.
[4] At cum istuc exemeris malum, omnis mutatio loci
iucunda fiet; in ultimas expellaris terras licebit, in
quolibet barbariae angulo colloceris, hospitalis tibi
illa qualiscumque sedes erit. Magis quis veneris quam
quo interest, et ideo nulli loco addicere debemus
animum. Cum hac persuasione vivendum est: 'Non sum uni
angulo natus, patria mea totus hic mundus est'. [5] Quod
si liqueret tibi, non admirareris nil adiuvari te
regionum varietatibus in quas subinde priorum taedio
migras; prima enim quaeque placuisset si omnem tuam
crederes. Nunc <non> peregrinaris sed erras et
ageris ac locum ex loco mutas, cum illud quod quaeris,
bene vivere, omni loco positum sit.
[6] Num quid tam turbidum fieri potest quam forum? Ibi
quoque licet quiete vivere, si necesse sit. Sed si
liceat disponere se, conspectum quoque et viciniam fori
procul fugiam; nam ut loca gravia etiam firmissimam
valetudinem temptant, ita bonae quoque menti necdum
adhuc perfectae et convalescenti sunt aliqua parum
salubria. [7] Dissentio ab his qui in fluctus medios
eunt et tumultuosam probantes vitam cotidie cum
difficultatibus rerum magno animo colluctantur. Sapiens
feret ista, non eliget, et malet in pace esse quam in
pugna; non multum prodest vitia sua proiecisse, si cum
alienis rixandum est. [8] 'Triginta' inquit 'tyranni
Socraten circumsteterunt nec potuerunt animum eius
infringere.' Quid interest quot domini sint? Servitus
una est; hanc qui contempsit in quanta libet turba
dominantium liber est.
[9] Tempus est desinere, sed si prius portorium
solvero. 'Initium est salutis notitia peccati.' Egregie
mihi hoc dixisse videtur Epicurus; nam qui peccare se
nescit corrigi non vult; deprehendas te oportet antequam
emendes. [10] Quidam vitiis gloriantur: tu existimas
aliquid de remedio cogitare qui mala sua virtutum loco
numerant? Ideo quantum potes te ipse coargue, inquire in
te; accusatoris primum partibus fungere, deinde iudicis,
novissime deprecatoris; aliquando te offende. Vale.
Werkvertaling (Kox)
Seneca groet zijn Lucilius.
[1] Denk jij, dat dit alleen aan jou is overkomen en
verwonder je je erover alsof het iets nieuws is, dat je
ondanks een zo lange rondreis en de afwisseling van
zoveel plaatsen het verdriet en de depressie niet hebt
afgeschud?
Je moet je geest veranderen, niet de hemel. Ook al steek
je de onmetelijke zee over, ook al verwijderen zich,
zoals onze Vergilius zegt, landen en steden, je
gebreken zullen je volgen waarheen je ook gaat.
[2] Tegen iemand die over ditzelfde klaagde zei
Socrates: 'Waarom ben jij verbaasd, dat reizen jou niets
baten, wanneer je jezelf meeneemt? Dezelfde oorzaak die
je weg deed gaan drukt je (nog steeds).'
Wat kan de nieuwheid van landen helpen? Wat de kennis
van steden of plaatsen? Dat heen en weer trekken loopt
op niets uit. Vraag je waarom die vlucht jou niet helpt?
Je vlucht met jezelf. De last van je geest moet worden
afgelegd: niet eerder zal jou enige plaats bevallen.
[3] Bedenk dat jouw toestand nu zó is, zoals die
houding van de priesteres die onze Vergilius ten tonele
voert, die opgewonden is en in extase en veel geest in
zich heeft, die niet van haarzelf is: de profetes
raast, om te proberen of zij de grote god van haar
borst kan afschudden. Je gaat naar alle kanten om
het vastzittende gewicht af te schudden, dat juist door
het heen en weer trekken (nog) ongemakkelijker wordt,
zoals in een schip onbeweeglijke lasten minder last
veroorzaken, ongelijkmatig gestouwde sneller dat deel
doen zinken, waar ze naar toe zijn geschoven. Alwat je
doet, doe je tegen jezelf en door het bewegen zelf
schaad je jezelf; je schudt immers een zieke.
[4] Maar wanneer je dat kwaad zult hebben verwijderd,
zal elke verandering van plaats aangenaam worden; ook al
zul je naar de verste landen worden verdreven, (en) in
welke uithoek van het buitenland dan ook worden
geplaatst, die woonplaats hoe die ook is zal voor jou
gastvrij zijn. Het is meer van belang als wat voor
persoon je bent gekomen dan waarheen (vul aan: je
bent gekomen), en daarom moeten wij onze geest aan geen
enkele plaats toezeggen. Met de volgende overtuiging
moet worden geleefd: 'Ik ben niet voor één
hoekje geboren, mijn vaderland is deze hele wereld.' [5]
Als dat jou glashelder zou zijn, zou je je er niet over
verbazen, dat jij niets wordt geholpen door de
afwisseling van streken, naar welke je telkens weer
verhuist door je afkeer van eerdere (streken); want de
eerste de beste streek had bevallen, als je geloofde dat
elke streek van jou was. Nu reis je niet meer, maar je
dwaalt en wordt gedreven en verandert plaats na plaats,
hoewel dat wat je zoekt, goed leven, op elke plaats is
gelegen.
[6] Kan iets zo woelig worden / zijn als het forum? Ook
daar staat het vrij rustig te leven, als het
noodzakelijk is. Maar als men vrij over zichzelf kan
beschikken, zou ik ook ver vluchten van het uitzicht op
en de nabijheid van het forum; want zoals streken met
een ruw klimaat zelfs de krachtigste gezondheid op de
proef stellen, zo zijn sommige plaatsen weinig heilzaam
ook voor een goede geest, maar nog niet volmaakt, en aan
kracht winnende. [7] Ik ben het niet eens met hen, die
midden in de golven gaan en een stormachtig leven
goedkeurend dagelijks met grote moed worstelen met de
moeilijkheden van de dingen. De wijze zal die dingen
verdragen, (mmar) niet kiezen, en hij zal liever in
vrede willen zijn dan in het gevecht; men schiet er niet
veel mee op zijn eigen fouten te hebben afgeworpen, als
met die van anderen moet worden gestreden. [8] 'Dertig
tirannen,' zegt iemand, 'stonden om Socrates en konden
zijn geest niet breken.' Wat maakt het uit hoeveel heren
er zijn? Er is één slavernij; wie deze
heeft veracht is vrij in een hoe grote massa (van)
meesters dan ook.
[9] Het is tijd op te houden, maar pas als ik havengeld
heb betaald. 'Het begin van de verbetering is het kennen
van de fout.' Epicurus lijkt mij dit uitnemend te hebben
gezegd; want wie niet weet dat hij een fout maakt wil
niet verbeterd worden; je moet jezelf betrappen voordat
je je verbetert. [10] Sommigen beroemen zich op hun
gebreken: denk jij dat zij die hun slechte eigenschappen
beschouwen als deugden ook maar iets denken aan
genezing? Overtuig jezelf daarom van schuld zoveel je
kunt, spoor bewijzen tegen jou op; vervul eerst de rol
van aanklager, daarna van rechter, tenslotte van
verdediger; kwets jezelf af en toe. Gegroet.
Werkvertaling (LEGO)
Denk jij dat dit jou alleen is overkomen en verwonder
jij je erover als over een onbekende zaak, dat jij door
een zo lange tocht en door afwisselingen van zoveel
plekken je somberheid en zwaarte van je geest/depressie
niet van je afgeschud hebt? Je moet je instelling
veranderen, niet de hemel (boven je). Ook al steek je de
onmetelijke zee over, ook al ‘wijken,’ zoals onze
Vergilius zegt, ‘landen en steden terug', je
fouten/verkeerd gedrag zullen jou volgen, waar je ook
maar aangekomen zult zijn. (...) Wat kan de
nieuwheid/het onbekende van landen jou helpen? Wat de
kennismaking met steden en plekken? Op niets loopt die
rusteloosheid uit. Vraag je, waarom die vlucht jou niet
helpt/baat? Je vlucht met jezelf. De last van je geest
moet afgelegd worden: niet eerder zal er ook maar enige
plek jou bevallen.
(...)
|