1. Quid actum sit in
caelo ante diem III idus Octobris anno novo, initio
saeculi felicissimi, volo memoriae tradere. Nihil nec
offensae nec gratiae dabitur. Haec ita vera si quis
quaesiverit unde sciam, primum, si noluero, non
respondebo. Quis coacturus est? Ego scio me liberum
factum, ex quo suum diem obiit ille, qui verum proverbium
fecerat, aut regem aut fatuum nasci oportere. Si libuerit
respondere, dicam quod mihi in buccam venerit. Quis unquam
ab historico iuratores exegit? Tamen si necesse fuerit
auctorem producere, quaerito ab eo qui Drusillam euntem in
caelum vidit: idem Claudium vidisse se dicet iter
facientem "non passibus aequis." Velit nolit, necesse est
illi omnia videre, quae in caelo aguntur: Appiae viae
curator est, qua scis et divum Augustum et Tiberium
Caesarem ad deos isse. Hunc si interrogaveris, soli
narrabit: coram pluribus nunquam verbum faciet. Nam ex quo
in senatu iuravit se Drusillam vidisse caelum ascendentem
et illi pro tam bono nuntio nemo credidit, quod viderit,
verbis conceptis affirmavit se non indicaturum, etiam si
in medio foro hominem occisum vidisset. Ab hoc ego quae
tum audivi, certa clara affero, ita illum salvum et
felicem habeam.
2.
Iam Phoebus breviore via contraxerat arcum
lucis, et obscuri crescebant tempora somni,
iamque suum victrix augebat Cynthia regnum,
et deformis hiemps gratos carpebat honores
divitis autumni, iussoque senescere Baccho
carpebat raras serus vindemitor uvas.
Puto magis intellegi, si
dixero: mensis erat October, dies III idus Octobris. Horam
non possum certam tibi dicere, facilius inter philosophos
quam inter horologia conveniet, tamen inter sextam et
septimam erat. Nimis rustice! <Adeo his> adquiescunt
omnes poetae, non contenti ortus et occasus describere ut
etiam medium diem inquietent, tu sic transibis horam tam
bonam?
Iam
medium curru Phoebus diviserat orbem:
et propior nocti fessas quatiebat habenas
obliquo flexam deducens tramite lucem:
Claudius animam agere
coepit nec invenire exitum poterat.
3. Tum Mercurius, qui
semper ingenio eius delectatus esset, unam e tribus Parcis
seducit et ait: "Quid, femina crudelissima, hominem
miserum torqueri pateris? Nec unquam tam diu cruciatus
cesset? Annus sexagesimus [et] quartus est, ex quo cum
anima luctatur. Quid huic et rei publicae invides? Patere
mathematicos aliquando verum dicere, qui illum, ex quo
princeps factus est, omnibus annis, omnibus mensibus
efferunt. Et tamen non est mirum si errant et horam eius
nemo novit; nemo enim unquam illum natum putavit. Fac quod
faciendum est:
'Dede
neci, melior vacua sine regnet in aula.'"
Sed Clotho "ego mehercules
"inquit" pusillum temporis adicere illi volebam, dum hos
pauculos, qui supersunt, civitate donaret (constituerat
enim omnes Graecos, Gallos, Hispanos, Britannos togatos
videre), sed quoniam placet aliquos peregrinos in semen
relinqui et tu ita iubes fieri, fiat." Aperit tum capsulam
et tres fusos profert: unus erat Augurini, alter Babae,
tertius Claudii. "Hos" inquit "tres uno anno exiguis
intervallis temporum divisos mori iubebo, nec illum
incomitatum dimittam. Non oportet enim eum, qui modo se
tot milia hominum sequentia videbat, tot praecedentia, tot
circumfusa, subito solum destitui. Contentus erit his
interim convictoribus."
4.
Haec ait et turpi convolvens stamina fuso
abrupit stolidae regalia tempora vitae.
At Lachesis redimita comas, ornata capillos,
Pieria crinem lauro frontemque coronans,
candida de niveo subtemina vellere sumit
felici moderanda manu, quae ducta colorem
assumpsere novum. Mirantur pensa sorores:
mutatur vilis pretioso lana metallo,
aurea formoso descendunt saecula filo.
Nec modus est illis, felicia vellera ducunt
et gaudent implere manus, sunt dulcia pensa.
Sponte sua festinat opus nulloque labore
mollia contorto descendunt stamina fuso.
Vincunt Tithoni, vincunt et Nestoris annos.
Phoebus adest cantuque iuvat gaudetque futuris,
et laetus nunc plectra movet, nunc pensa ministrat.
Detinet intentas cantu fallitque laborem.
Dumque nimis citharam fraternaque carmina laudant,
plus solito nevere manus, humanaque fata
laudatum transcendit opus. "Ne demite, Parcae"
Phoebus ait "vincat mortalis tempora vitae
ille, mihi similis vultu similisque decore
nec cantu nec voce minor. Felicia lassis
saecula praestabit legumque silentia rumpet.
Qualis discutiens fugientiaLucifer astra
aut qualis surgit redeuntibus Hesperus astris,
qualis cum primum tenebris Aurora solutis
induxit rubicunda diem, Sol aspicit orbem
lucidus, et primos a carcere concitat axes:
talis Caesar adest, talem iam Roma Neronem
aspiciet. Flagrat nitidus fulgore remisso
vultus, et adfuso cervix formosa capillo."
Haec Apollo. At Lachesis,
quae et ipsa homini formosissimo faveret, fecit illud
plena manu, et Neroni multos annos de suo donat. Claudium
autem iubent omnes
χαίροντας,
εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων.
Et ille quidem animam
ebulliit, et ex eo desiit vivere videri. Exspiravit autem
dum comoedos audit, ut scias me non sine causa illos
timere. Ultima vox eius haec inter homines audita est, cum
maiorem sonitum emisisset illa parte, qua facilius
loquebatur: "vae me, puto, concacavi me." Quod an fecerit,
nescio: omnia certe concacavit.
5. Quae in terris postea
sint acta, supervacuum est referre. Scitis enim optime,
nec periculum est ne excidant memoriae quae gaudium
publicum impresserit: nemo felicitatis suae obliviscitur.
In caelo quae acta sint, audite: fides penes auctorem
erit. Nuntiatur Iovi venisse quendam bonae staturae, bene
canum; nescio quid illum minari, assidue enim caput
movere; pedem dextrum trahere. Quaesisse se, cuius
nationis esset: respondisse nescio quid perturbato sono et
voce confusa; non intellegere se linguam eius, nec Graecum
esse nec Romanum nec ullius gentis notae. Tum Iuppiter
Herculem, qui totu orbem terrarum pererraverat et nosse
videbatur omnes nationes, iubet ire et explorare, quorum
hominum esset. Tum Hercules primo aspectu sane perturbatus
est, ut qui etiam non omnia monstra timuerit. Ut vidit
novi generis faciem, insolitum incessum, vocem nullius
terrestris animalis sed qualis esse marinis beluis solet,
raucam et implicatam, putavit sibi tertium decimum laborem
venisse. Diligentius intuenti visus est quasi homo.
Accessit itaque et quod facillimum fuit Graeculo, ait:
τίς
πόθεν εἰς ἀνδρῶν, ποίη πόλις ἠδὲ τοκῆες;
Claudius gaudet esse illic
philologos homines, sperat futurum aliquem historiis suis
locum. Itaque et ipse Homerico versu Caesarem se esse
significans ait:
Ἰλιόθεν
με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν
Erat autem sequens versus
verior, aeque Homericus:
ἔνθα
δ᾽ ἐγὼ πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δ᾽ αὐτούς.
6. Et imposuerat Herculi
minime vafro nisi fuisset illic Febris, quae fano suo
relicto sola cum illo venerat: ceteros omnes deos Romae
reliquerat. "Iste " inquit "mera mendacia narrat. Ego tibi
dico, quae cum illo tot annis vixi: Luguduni natus est,
Marci municipem vides. Quod tibi narro, ad sextum decimum
lapidem natus est a Vienna, Gallus germanus. Itaque quod
Gallum facere oportebat, Romam cepit. Hunc ego tibi
recipio Luguduni natum, ubi Licinus multis annis regnavit.
Tu autem, qui plura loca calcasti quam ullus mulio
perpetuarius, Lugudunenses scire debes, et multa milia
inter Xanthum et Rhodanum interesse." Excandescit hoc loco
Claudius et quanto potest murmure irascitur. Quid diceret,
nemo intellegebat, ille autem Febrim duci iubebat, illo
gestu solutae manus et ad hoc unum satis firmae, quo
decollare homines solebat, iusserat illi collum praecidi.
7. Putares omnes illius
esse libertos: adeo illum nemo curabat. Tum Hercules "audi
me" inquit "tu desine fatuari. Venisti huc, ubi mures
ferrum rodunt. Citius mihi verum, ne tibi alogias
excutiam." Et quo terribilior esset, tragicus fit et ait:
"exprome
propere, sede qua genitus cluas,
hoc ne peremptus stipite ad terram accidas;
haec clava reges saepe mactavit feros.
Quid nunc profatu vocis incerto sonas?
Quae patria, quae gens mobile eduxit caput?
Edissere. Equidem regna tergemini petens
longinqua regis, unde ab Hesperio mari
Inachiam ad urbem nobile advexi pecus,
vidi duobus imminens fluviis iugum,
quod Phoebus ortu semper obverso videt,
ubi Rhodanus ingens amne praerapido fluit,
Ararque dubitans, quo suos cursus agat,
tacitus quietis adluit ripas vadis.
Estne illa tellus spiritus altrix tui? "
Haec satis animose et
fortiter, nihilo minus mentis suae non est et timet μωροῦ
πληγήν. Claudius ut vidit virum valentem, oblitus nugarum
intellexit neminem Romae sibi parem fuisse, illic non
habere se idem gratiae: gallum in suo sterquilino plurimum
posse. Itaque quantum intellegi potuit, haec visus est
dicere: "Ego te, fortissime deorum Hercule, speravi mihi
adfuturum apud alios, et si qui a me notorem petisset, te
fui nominaturus, qui me optime nosti. Nam si memoria
repetis, ego eram qui tibi ante templum tuum ius dicebam
totis diebus mense Iulio et Augusto. Tu scis, quantum
illic miseriarum tulerim, cum causidicos audirem diem et
noctem, in quos si incidisses, valde fortis licet tibi
videaris, maluisses cloacas Augeae purgare: multo plus ego
stercoris exhausi.
8. "Sed quoniam volo" . . .
"Non mirum quod in curiam impetum fecisti: nihil tibi
clausi est. Modo dic nobis, qualem deum istum fieri velis.
Ἐπικούρειος θεός non potest esse: οὔτε αὐτὸς πρᾶγμα ἔχει
τι οὔτε ἄλλοις παρέχει; Stoicus? Quomodo potest 'rotundus'
esse, ut ait Varro, 'sine capite, sine praeputio'? Est
aliquid in illo Stoici dei, iam video: nec cor nec caput
habet. Si mehercules a Saturno petisset hoc beneficium,
cuius mensem toto anno celebravit, Saturnalicius princeps,
non tulisset illud, nedum ab Iove, quem quantum quidem in
illo fuit, damnavit incesti. Silanum enim generum suum
occidit propterea quod sororem suam, festivissimam omnium
puellarum, quam omnes Venerem vocarent, maluit Iunonem
vocare. 'Quare' inquis' quaero enim, sororem suam?'
Stulte, stude : Athenis dimidium licet, Alexandriae totum.
'Quia Romae' inquis 'mures molas lingunt.' Hic nobis curva
corrigit? quid in cubiculo suo faciat, nescio, et iam
'caeli scrutatur plagas'? Deus fieri vult: parum est quod
templum in Britannia habet, quod hunc barbari colunt et ut
deum orant μωροῦ εὐιλὰτου τυχεῖν;
9. Tandem Iovi venit in
mentem, privatis intra curiam morantibus [senatoribus non
licere] sententiam dicere nec disputare. "Ego" inquit "p.
c. interrogare vobis permiseram, vos mera mapalia
fecistis. Volo ut servetis disciplinam curiae. Hic
qualiscunque est, quid de nobis existimabit? Illo dimisso
primus interrogatur sententiam Ianus pater. Is designatus
erat in kal. Iulias postmeridianus consul, homo quantumvis
vafer, qui semper videt a ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω. Is multa
diserte, quod in foro vivebat, dixit, quae notarius
persequi non potuit, et ideo non refero, ne aliis verbis
ponam, quae ab illo dicta sunt. Multa dixit de magnitudine
deorum: non debere hunc vulgo dari honorem. "Olim" inquit
"magna res erat deum fieri: iam Fabam mimum fecistis.
Itaque ne videar in personam, non in rem dicere
sententiam, censeo ne quis post hunc diem deus fiat ex
his, qui ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν aut ex his, quos alit
ζείδωρος ἄρουρα. Qui contra hoc senatus consultum deus
factus, dictus pictusve erit, eum dedi Larvis et proximo
munere inter novos auctoratos ferulis vapulare placet."
Proximus interrogatur sententiam Diespiter Vicae Potae
filius, et ipse designatus consul, nummulariolus: hoc
quaestu se sustinebat, vendere civitatulas solebat. Ad
hunc belle accessit Hercules et auriculam illi tetigit.
Censet itaque in haec verba: "Cum divus Claudius et divum
Augustum sanguine contingat nec minus divam Augustam aviam
suam, quam ipse deam esse iussit, longeque omnes mortales
sapientia antecellat, sitque e re publica esse aliquem qui
cum Romulo possit 'ferventia rapa vorare,' censeo uti
divus Claudius ex hac die deus sit, ita uti ante eum qui
optimo iure factus sit, eamque rem ad metamorphosis Ovidi
adiciendam." Variae erant sententiae, et videbatur
Claudius sententiam vincere. Hercules enim, qui videret
ferrum suum in igne esse, modo huc modo illuc cursabat et
aiebat: "Noli mihi invidere, mea res agitur: deinde tu si
quid volueris, in vicem faciam; manus manum lavat."
10. Tunc divus Augustus
surrexit sententiae suae loco dicendae, et summa facundia
disseruit: "Ego" inquit "p.c. vos testes habeo, ex quo
deus factus sum, nullum me verbum fecisse: semper meum
negotium ago. Sed non possum amplius dissimulare, et
dolorem, quem graviorem pudor facit, continere. In hoc
terra marique pacem peperi? Ideo civilia bella compescui?
Ideo legibus urbem fundavi, operibus ornavi, ut—quid dicam
p. c. non invenio: omnia infra indignationem verba sunt.
Confugiendum est itaque ad Messalae Corvini, disertissimi
viri, illam sententiam 'pudet imperii.' Hic, p.c., qui
vobis non posse videtur muscam excitare, tam facile
homines occidebat, quam canis excidit. Sed quid ego de tot
ac talibus viris dicam? Non vacat deflere publicas clades
intuenti domestica mala. Itaque illa omittam, haec
referam; nam etiam si soror mea Graece nescit, ego scio:
ἔγγιον γόνυ κνήμης. Iste quem videtis, per tot annos sub
meo nomine latens, hanc mihi gratiam rettulit, ut duas
Iulias proneptes meas occideret, alteram ferro, alteram
fame; unum abnepotem L. Silanum, videris, Iuppiter, an in
causa mala, certe in tua, si aequus futurus es. Dic mihi,
dive Claudi, quare quemquam ex his, quos quasque
occidisti, antequam de causa cognosceres, antequam
audires, damnasti? Hoc ubi fieri solet? In caelo non fit.
11. Ecce Iuppiter, qui tot
annos regnat, uni Volcano crus fregit, quem
ῥίψε
ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο
et iratus fuit uxori et
suspendit illam: numquid occidit? Tu Messalinam, cuius
aeque avunculus maior eram quam tuus, occidisti. 'Nescio'
inquis. Di tibi male faciant: adeo istuc turpius est, quod
nescisti, quam quod occidisti. C. Caesarem non desiit
mortuum persequi. Occiderat ille socerum: hic et generum.
Gaius Crassi filium vetuit Magnum vocari: hic nomen illi
reddidit, caput tulit. Occidit in una domo Crassum,
Magnum, Scriboniam, +Tristionias, Assarionem,+ nobiles
tamen, Crassum vero tam fatuum, ut etiam regnare posset.
Hunc nunc deum facere vultis? Videte corpus eius dis
iratis natum. Ad summam, tria verba cito dicat, et servum
me ducat. Hunc deum quis colet? Quis credet? Dum tales
deos facitis, nemo vos deos esse credet. Summa rei, p. c.,
si honeste [me] inter vos gessi, si nulli clarius
respondi, vindicate iniurias meas. Ego pro sententia mea
hoc censeo:" atque ita ex tabella recitavit: "quandoquidem
divus Claudius occidit socerum suum Appium Silanum,
generos duos Magnum Pompeium et L. Silanum, socerum filiae
suae Crassum Frugi, hominem tam similem sibi quam ovo
ovum, Scriboniam socrum filiae suae, uxorem suam
Messalinam et ceteros quorum numerus iniri non potuit,
placet mihi in eum severe animadverti, nec illi rerum
iudicandarum vacationem dari, eumque quam primum
exportari, et caelo intra triginta dies excedere, Olympo
intra diem tertium." Pedibus in hanc sententiam itum est.
Nec mora, Cyllenius illum collo obtorto trahit ad inferos,
[a caelo]
"[illuc]
unde negant redire quemquam.
12. Dum descendunt per viam
sacram, interrogat Mercurius, quid sibi velit ille
concursus hominum, num Claudii funus esset. Et erat omnium
formosissimum et impensa cura, plane ut scires deum
efferri: tubicinum, cornicinum, omnis generis aenatorum
tanta turba, tantus concentus, ut etiam Claudius audire
posset. Omnes laeti, hilares: populus Romanus ambulabat
tanquam liber, Agatho et pauci causidici plorabant, sed
plane ex animo. Iurisconsulti e tenebris procedebant,
pallidi, graciles, vix animam habentes, tanquam qui tum
maxime reviviscerent. Ex his unus cum vidisset capita
conferentes et fortunas suas deplorantes causidicos,
accedit et ait: "dicebam vobis: non semper Saturnalia
erunt." Claudius ut vidit funus suum, intellexit se
mortuum esse. Ingenti enim megalôi chorikôi nenia
cantabatur anapaestis:
"Fundite
fletus, edite planctus, resonet tristi clamore forum:
cecidit pulchre cordatus homo
quo non alius fuit in toto
fortior orbe.
Ille citato vincere cursu
poterat celeres, ille rebelles
fundere Parthos levibusque sequi
Persida telis, certaque manu
tendere nervum, qui praecipites
vulnere parvo figeret hostes,
pictaque Medi terga fugacis.
Ille Britannos ultra noti
litora ponti
et caeruleos scuta Brigantas
dare Romuleis colla catenis
iussit et ipsum nova Romanae
iura securis tremere Oceanum.
Deflete virum, quo non alius
potuit citius discere causas,
una tantum parte audita,
saepe et neutra. Quis nunc iudex
toto lites audiet anno?
Tibi iam cedet sede relicta,
qui dat populo iura silenti,
Cretaea tenens oppida centum.
Caedite maestis pectora palmis,
O causidici, venale genus.
Vosque poetae lugete novi,
vosque in primis qui concusso
magna parastis lucra fritillo."
13. Delectabatur laudibus
suis Claudius, et cupiebat diutius spectare. Inicit illi
manum Talthybius deorum [nuntius] et trahit capite
obvoluto, ne quis eum possit agnoscere, per campum
Martium, et inter Tiberim et viam tectam descendit ad
inferos. Antecesserat iam compendiaria Narcissus libertus
ad patronum excipiendum, et venienti nitidus, ut erat a
balineo, occurrit et ait: "Quid di ad homines?" "Celerius"
inquit Mercurius "et venire nos nuntia." Dicto citius
Narcissus evolat. Omnia proclivia sunt, facile
descenditur. Itaque quamvis podagricus esset, momento
temporis pervenit ad ianuam Ditis, ubi iacebat Cerberus
vel ut ait Horatius "belua centiceps." Pusillum
perturbatur—subalbam canem in deliciis habere
adsueverat—ut illum vidit canem nigrum, villosum, sane non
quem velis tibi in tenebris occurrere, et magna voce
"Claudius" inquit "veniet." Cum plausu procedunt
cantantes: εὑρήκαμεν, συγχαίρομεν. Hic erat C. Silius
consul designatus, Iuncus praetorius, Sex. Traulus, M.
Helvius, Trogus, Cotta, Vettius Valens, Fabius equites R.
quos Narcissus duci iusserat. Medius erat in hac
cantantium turba Mnester pantomimus, quem Claudius decoris
causa minorem fecerat. Ad Messalinam—cito rumor percrebuit
Claudium venisse—convolant: primi omnium liberti Polybius,
Myron, Arpocras, Amphaeus, Pheronactus, quos Claudius
omnes, necubi imparatus esset, praemiserat. Deinde
praefecti duo Iustus Catonius et Rufrius Pollio. Deinde
amici Saturninus Lusius et Pedo Pompeius et Lupus et Celer
Asinius consulares. Novissime fratris filia, sororis
filia, generi, soceri, socrus, omnes plane consanguinei.
Et agmine facto Claudio occurrunt. Quos cum vidisset
Claudius, exclamat: πάντα φίλων πλήρη" quomodo huc
venistis vos?" Tum Pedo Pompeius: "Quid dicis, homo
crudelissime? Quaeris, quomodo? Quis enim nos alius huc
misit quam tu, omnium amicorum interfector? In ius eamus,
ego tibi hic sellas ostendam."
14. Ducit illum ad tribunal
Aeaci: is lege Cornelia quae de sicariis lata est,
quaerebat. Postulat, nomen eius recipiat; edit
subscriptionem: occisos senatores XXXV, equites R. CCXXI,
ceteros ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε. Advocatum non invenit.
Tandem procedit P. Petronius, vetus convictor eius, homo
Claudiana lingua disertus, et postulat advocationem. Non
datur. Accusat Pedo Pompeius magnis clamoribus. Incipit
patronus velle respondere. Aeacus, homo iustissimus,
vetat, et illum altera tantum parte audita condemnat et
ait: αἴκε πάθοις τά ἔρεξας, δίκη εὐθεῖα γένοιτο . Ingens
silentium factum est. Stupebant omnes novitate rei
attoniti, negabant hoc unquam factum. Claudio magis
iniquum videbatur quam novam. De genere poenae diu
disputatum est, quid illum pati oporteret. Erant qui
dicerent, Sisyphum [satis] diu laturam fecisse, Tantalum
siti periturum nisi illi succurreretur, aliquando Ixionis
miseri rotam sufflaminandam. Non placuit ulli ex veteribus
missionem dari, ne vel Claudius unquam simile speraret.
Placuit novam poenam constitui debere, excogitandum illi
laborem irritum et alicuius cupiditatis speciem sine
effectu. Tum Aeacus iubet illum alea ludere pertuso
fritillo. Et iam coeperat fugientes semper tesseras
quaerere et nihil proficere.
15.
Nam quotiens missurus erat resonante fritillo,
utraque subducto fugiebat tessera fundo.
Cumque recollectos auderet mittere talos,
fusuro similis semper semperque petenti,
decepere fidem: refugit digitosque per ipsos
fallax adsiduo dilabitur alea furto.
Sic cum iam summi tanguntur culmina montis,
irrita Sisyphio volvantur pondera collo.
Apparuit subito C. Caesar
et petere illum in servitutem coepit; producit testes, qui
illum viderant ab illo flagris, ferulis, colaphis
vapulantem. Adiudicatur C. Caesari; Caesar illum Aeaco
donat. Is Menandro liberto suo tradidit, ut a
cognitionibus esset.
WOORD VOORAF
Sedert het verschijnen van Robert Graves' best-sellers I Claudius en Claudius the God
heeft de voorgewende auteur van dat geromantiseerde
levensverhaal zich in de belangstelling van een groeiend
lezerspubliek mogen verheugen: daarvan getuigen de
talrijke herdrukken van de historische roman en zelfs een
recente bewerking voor het toneel. Eerherstel van
historische persoonlijkheden zat tussen beide
wereldoorlogen wel in de lucht. Claudius, Nero, en zelfs
Tiberius wedijverden in dat opzicht met groteren, zoals
Alexander, Caesar, Napoleon, aan wie, naar de mate van hun
uitbundiger succes, ook meer werd vergeven. Geen wonder
dus dat het traditioneel ongunstig oordeel over de vierde
Romeinse keizer op verschillende punten werd herzien. Dit
oordeel was al kort na de eeuwwisseling door Suetonius
gemeengoed geworden en door Tacitus niet tegengesproken.
Seneca’s Apokolokyntosis
had al eerder als burleske ouverture gediend.
Wie belang stelt in de bronnen die voor een meer
objectieve beoordeling van de historische Claudius van
belang zijn, zal het toejuichen dat de voornaamste stukken
uit zijn dossier in vertaling bij elkaar worden gezet. De
relevante teksten van Tacitus en Suetonius mochten daarbij
niet ontbreken; maar evenmin het zeldzame document dat
bestaat uit het „stenografisch verslag” van ’s keizers
rede in de senaat t.g.v. de toekenning van het ius honorum aan de
Romeinse burgers in Gallia Comata.
Aanleiding tot deze uitgave was een aanbod van Prof. dr H.
Wagenvoort zijn vertaling van Seneca in gemoderniseerde
vorm in onze serie te doen herdrukken. Dr Jac. W. Meijer
gaf ons, kort voor zijn betreurd overlijden, toestemming
uit zijn complete vertaling van Tacitus’ werken enige
passages over te nemen. Drs D. den Hengst gaf gevolg aan
onze uitnodiging een geheel nieuwe vertaling van
Suetonius’ Vita te
vervaardigen en dr M. A. Wes droeg twee artikelen bij met
onmisbaar feitenmateriaal. Niet vertegenwoordigd, maar wel
herhaaldelijk genoemd en geciteerd is Prof. dr. J. H.
Thiel, aan wie het wetenschappelijk eerherstel wel het
meest heeft te danken.
Hij beschikte over de benodigde kritische begaafdheid om
het portret van Claudius van de aanslibsels van een
deformerende traditie te reinigen; maar tevens over zoveel
psychologisch inzicht, gezond verstand en menselijke
warmte, dat hij het mocht wagen met de aldus „ontfabelde”
« Claudius een gesprek van mens tot mens aan te gaan. En
bij dat gesprek sprongen, als bij toverslag, lijnen in het
portret te voorschijn die tot dan lor leken te zijn
uitgewist.
Als de lezer uit het hier geboden verzamelwerk een beeld
ontvangt, iets minder bizar en door tegenstrijdigheden
vertekend dan uit de afzonderlijke bronnen, dan zijn de
samenstellers de geest van Thiel trouw gebleven.
Aan zijn nagedachtenis dragen auteurs en redactie dit boek
op.
J. Th. M. F. Pieters
L. Annaeus Seneca
APOKOLOKYNTOSIS VAN DIVUS CLAUDIUS
vertaling: Prof. dr H.
Wagenvoort
1
Wat er wel geschied is in de hemel op de 13de oktober; in
het eerste jaar ener nieuwe tijdrekening, aan het begin
ener allergelukkigste wereldperiode, dat wil ik te boek
stellen. Noch aan antipathie noch aan sympathie zal enige
plaats worden ingeruimd. Het volgende is letterlijk waar.
Wanneer men mij vraagt, waar ik mijn wetenschap vandaan
heb, zal ik in de eerste plaats, wanneer mij de lust
ontbreekt, niet antwoorden. Wie zal mij er toe dwingen? Ik
weet dat ik een vrij man geworden ben sinds de dag, waarop
hij stierf, die het spreekwoord had waar gemaakt, dat men
óf als koning óf als nar behoort geboren te worden. Als
het mij wél lust te antwoorden, zal ik zeggen wat mij maar
voor de mond komt. Wie heeft ooit van een geschiedvorser
getuigen onder ede geëist? Indien het desniettemin
onvermijdelijk mocht zijn, met een zegsman aan te komen,
dan ondervrage men de man, die Drusilla’s hemelvaart
aanschouwde: die zal vertellen, dat hij ook Claudius de
reis zag maken „met ongelijke tred”. Of hij wil of niet,
hij moet noodzakelijkerwijs alles zien wat er in de hemel
voorvalt: hij is lid van de commissie tot onderhoud der
Via Appia, en ge weet dat daarlangs de goddelijke Augustus
en Tiberius Caesar tot de goden gingen. Wanneer ge het hem
vraagt, zal hij het u onder vier ogen vertellen: in
tegenwoordigheid van meer anderen zal hij beslist geen
woord zeggen. Want sinds hij in de senaat onder ede
verklaarde, dat hij Drusilla ten hemel zag opstijgen, en
niemand tot loon voor een zo blijde tijding hem geloof
schonk, gaf hij de plechtige verzekering dat, wat hij ook
verder zien mocht, hij dat niet zou verklappen, zelfs al
vond hij midden op het forum het slachtoffer van een
moord. Wat ik indertijd van hem gehoord heb, dat deel ik
nu mede als de zekere, zuivere waarheid — zo waarachtig
als ik hem veel heil en zegen wens.
2
Reeds deed dan Phoebus tot engere kringloop zonnelichts
opgang krimpen en groeide
de duur van het rijk van de duistere Slaapgod, zege-bewust
zag de Maangodin ook
reeds haar macht zich vermeêren, en de wanstaltige Winter
ontluisterde weelderig Herfsttij’s sierlijke tooi, en de
wijngaardenier, die aan Bacchus de eis stelt zat van dagen
te zijn, deed de napluk der spaarzame druiven.
Misschien verstaat men mij beter, wanneer ik zeg: het was
de maand oktober, en wel de 13e dag van oktober. Het uur
kan ik u niet met zekerheid noemen - eer zullen wijsgeren
het onder elkaar eens worden dan klokken -: niettemin, het
was zo tussen twaalf en één. "Hè, wat plomp", zegt ge,
"wanneer toch alle dichters, niet tevreden met de
beschrijving van zonsop- en ondergang, ook de rust van de
middag nog verstoren, zult gij dan een zo kostelijk uur zo
maar voorbij laten gaan?"
Reeds had de wagen van Phoebus het midden der baan
overschreden:
meer reeds geneigd tot de nacht deed hij schudden de
loom-zware teugels,
voerend schuinafwaarts het zonlicht langs neergebogene
helling ...
daar begon Claudius te zieltogen, maar kon de uitweg niet
vinden.
3
Toen nam Mercurius, die immers altijd zijn talent had
weten te waarderen, één der Parcen terzijde en sprak:
"Waarom toch, wreedaardige, duldt ge dat die arme man
gefolterd wordt? En mag hij dan nooit na zo langdurige
marteling ervan bevrijd worden? Het is nu al 64 jaar, dat
hij met zijn levensadem worstelt. Waarom zijt ge zo nijdig
op hem en de staat? Gedoog, dat de sterrenwichelaars
eindelijk eens de waarheid voorspellen: sinds hij keizer
geworden is, zijn die elk jaar en elke maand bezig hem uit
te dragen. Trouwens - een wonder is het niet, wanneer ze
zich vergissen en niemand zijn horoscoop kent: immers
niemand heeft hem ooit voor geboren aangezien. Doe, wat uw
plicht is:
Wijd hem ten dode, laat heersen de betere aan het hof, dat
ontruimd is.
Maar Clotho sprak: "Bij Hercules, ik had hem nog een korte
spanne tijds willen gunnen, om nog even die paar mensen,
die nog over zijn, met het burgerrecht te begiftigen" -
hij had zich namelijk in zijn hoofd gezet, alle Grieken en
Galliërs, Spanjaarden en Britten in toga te zien - "maar
aangezien het wel goed lijkt, een stuk of wat peregrine
over te laten tot instandhouding van de soort, en dat ook
úw wil is - vooruit dan maar!"
Toen opende zij een doosje en haalde er drie spoelen uit:
de ene was van Augurinus, de tweede van Baba, de derde van
Claudius.
"Deze drie", sprak ze, "wil ik in één jaar korte tijd na
elkaar laten sterven, want hem wil ik niet zonder
gezelschap laten heengaan. Immers het zou niet betamelijk
zijn dat hij, die zo pas nog zovele duizenden mensen
achter zich zag aankomen, zovele voor zich uit zag gaan en
zovele zich zag omstuwen, plotseling geheel alleen gelaten
werd. Met deze kornuiten zal hij voorlopig wel tevreden
zijn."
4
Dit was haar woord, en windend de draad om de weefspoel,
dat onding
brak zij daarmede in ’s dwazen bestaan de regeerperiode.
Lachesis echter, de lokken omwonden, de haren in
hoofdtooi,
kapsel en voorhoofd omgeven met krans van Pierische
lauwer,
trekt uit de sneeuwwitte wol tot een spinsel de blinkende
draden,
haar te hanteren tot heil. Als zij spint, zie, opeens
krijgt de woldraad
wondere kleur. In verbazing aanschouwen die arbeid haar
zusters:
immers in kostbaar metaal wordt de simpele wol nu
veranderd,
’t zijn perioden van goud, die daar dalen aan heerlijke
draden.
Eind kennen zij noch maat; zie, ze trekken 't heilbrengend
spinsel
ál naar zich toe, vullen blij zich de handen: hoe zoet is
die arbeid!
’t Is als vanzelf, dat het werk ijlings vordert, en zonder
vermoeiing
dalen de mollige draden omlaag van de spoel, die zij
draaien.
Ja, ’t gaat Tithonus’ jaren en Nestors leeftijd te boven.
Phoebus verschijnt en vuurt aan door zijn zang, want de
toekomst verheugt hem;
nu eens tokkelt de snaren de god, dan weer reikt hij haar
wol aan,
boeit door zijn zang haar bij ’t naarstige werk, dat geen
moeheid gevoeld wordt.
Wijl uitermate zij prijzen het spel en het lied van haar
broeder
sponnen haar handen reeds meer dan gewoonlijk; het werk,
zo geprezen,
stijgt boven menslijke levensmaat uit. „O Parcen,” sprak
Phoebus,
„tornt er niet aan! Overschrijde in duur de natuurlijke
perken
’t leven van hem, mijns gelijke in gelaat, mijns gelijke
in gestalte,
noch ook mijn mind’re in zang en in voordracht. Zalige
tijden
zal voor de moeden hij brengen en ’t zwijgen der wetten
verbreken.
Evenals Lucifer, drijvend uiteen heel het vluchtend
gesternte,
of zoals Hesperus stijgt naar omhoog bij der sterren
terugkeer,
en evenals, zodra maar Aurora de duisternis oplost,
en zij het daglicht blozend doet dagen, de Zonnegod ’t
aardrijk
stralend aanschouwt, en begint uit de stalling zijn wagen
te drijven:
zó is de keizer, die komt, zó Nero, die Rome nu weldra
zal mogen zien. Zijn gelaat en de sierlijke hals, door de
lokken
welig omgolfd, straalt in lichtende glans bij getemperde
luister.
Zo zong Apollo. Maar Lachesis, daar ook van haar kant de
man van wondere schoonheid genegen was, deed, wat haar
gevraagd was, met gulle hand en gaf er Nero uit eigen
fonds nog vele jaren bij. Ten opzichte van Claudius echter
achtten allen het gewenst
„verheugd maar plechtig hem te zeggen ’t laatst
vaarwel”.
Inderdaad bobbelde hij de laatste adem uit, en van dat
ogenblik af was het uit met zijn schijnleven. Hij gaf de
geest, terwijl hij luisterde naar komedianten - zo ziet
ge, dat ik voor dat soort niet zonder grond bevreesd ben.
Het laatste woord, dat onder mensen van hem gehoord is —
nadat hij uit dat lichaamsdeel, waarmee hij beter ter tale
was, een vrij sterk geluid had doen horen — was dit: „O
wee, me dunkt, ik heb mij bevuild." Of hij dat werkelijk
deed, weet ik niet: zeker is, dat hij alles bevuild heeft.
12
Wat er daarna op aarde voorgevallen is, dat te vertellen
zou overbodig zijn; immers gij weet het heel goed en er is
geen gevaar dat in vergetelheid zal geraken, wat de
algemene vreugde in het geheugen heeft geprent: niemand
vergeet de oorzaak van zijn eigen geluk. Hoort liever, wat
er in de hemel gebeurd is: als ik lieg, lieg ik in
commissie. Aan Jupiter wordt gemeld, dat er iemand is
aangekomen met een goed postuur, al aardig grijs: dat hij
Joost mocht weten wat voor dreigende gebaren maakte, want
dat hij voortdurend met het hoofd schudde; met het
rechterbeen trok hij.
„Ik vroeg hem” (zei de portier) „wat voor een landsman hij
was, maar hij antwoordde in de hemel weet wat voor
verwarde klanken en ongearticuleerde spraak; ik kon zijn
taal niet verstaan, maar een Griek is hij niet, ook geen
Romein en evenmin van een ander bekend volk.” Toen gaf
Jupiter aan Hercules, die over heel de aarde had
rondgezworven en alle volksstammen wel zou kennen, de
opdracht om eens te gaan uitzoeken, tot wat voor slag
mensen hij behoorde. Toen werd Hercules bij de eerste
aanblik terdege van zijn stuk gebracht, daar blijkbaar ook
hij nog niet met alle monsters te maken had gehad. Zodra
hij het gezicht zonder weerga, de ongewone gang en het
dierlijk stemgeluid — niet maar zo van een gewoon
landdier, maar rauw en gesmoord, zoals dat van zeemonsters
pleegt te zijn — had waargenomen, was hij overtuigd, dat
het dertiende karwei voor hem gekomen was. Bij nader
toezien leek het hem toch wel zo iets als een mens. Dus
ging hij naar hem toe en zei met een woord uit Homerus —
iets, dat hem als zo’n halve Griek heel gemakkelijk viel
—:
„Noem mij uw naam en uw afkomst, de stad waar gij woont en
uw ouders.”
Claudius, blij toe dat er daar in de hemel litteratoren
zijn, krijgt hoop dat er ook voor hem en zijn „Leerboek
der Algemene Geschiedenis” wel een plaatsje wezen zal.
Daarom gebruikt ook hij een Homerische versregel om aan te
duiden, dat hij de keizer is, en zegt:
„Voerend van Ilion weg bracht de wind mij naar ’t land der
Ciconen.”
Het onmiddellijk volgende vers zou evenwel meer
toepasselijk zijn geweest, eveneens uit Homerus:
"Daar heb de stad ik verwoest en verdelgd de bewoners.”
6
Hij zou dan ook Hercules, die niet bepaald schrander is,
bij de neus hebben gehad, als daar niet de godin Febris
bij geweest was, de enige die haar tempel verlaten had en
met hem meegekomen was: alle overige goden had hij te Rome
moeten achterlaten.
"Die kerel vertelt pure leugens”, zei ze. „Ik verzeker je,
ik, die zoveel jaren met hem omgegaan heb: hij is te Lyon
geboren, je ziet een medeburger van Marcus voor je. Wat ik
je vertel, hij is geboren zestien mijlen van Vienna, een
echte Galliër. Bijgevolg heeft hij, wat men van een
Galliër verwachten mocht, Rome genomen. Ik sta je er borg
voor, dat hij te Lyon geboren is, waar Licinus zoveel
jaren de scepter zwaaide. Jij nu, die door meer plaatsen
gelippeld bent dan enige muildierdrijver van beroep,
behoort de mensen van Lyon te kennen en te weten, dat er
heel wat mijlen tussen de Xanthus en de Rhône liggen.”
Nu werd Claudius woest en gaf zijn toorn te kennen met een
zo sterk mogelijk gebrom. Wat hij precies zeggen wou.
begreep niemand; hij wilde eigenlijk zeggen, dat de godin
der malaria ter dood gebracht moest worden. Met dat
bekende gebaar van zijn slappe hand, die alleen voor dat
doel nog voldoende vastheid bezat, het gebaar nl. waarmee
hij de mensen om hals placht te brengen, had hij bevolen
haar een hoofd kleiner te maken. Maar men had kunnen
denken, dat het allen vrijgelatenen van hem waren: zo
weinig bekommerde zich ook maar iemand om hem.
7
Daarop zei Hercules: „Luister naar mij, en houd jij op met
dat geleuter. Je bent hier op een plaats gekomen, waar
zells muizen ijzer vreten. Zeg me heel gauw de waarheid,
want anders zal ik er die fratsen wel uitslaan”. En om nog
meer schrik aan te jagen, werd hij pathetisch en zei in de
maat van het treurspel:
„Zeg fluks me, in welke streek gij u geboren roemt:
door deze knots slaat ge anders dood ter aarde neer,
een knuppel, die tirannen vaak verbrijzeld heeft.
Wat maakt gij daar voor onverstaanbaar praatgeluid?
Welk vaderland, welk volk bracht voort deez' knikkebol?
Zeg op! Op weg naar ’t verre rijk des konings
met de drie gestalten, waarvandaan ik ’t eedle vee
gevoerd heb van de Westerzee naar Argos' stad,
zag ik een bergrug, die twee stromen saam bestrijkt,
die steeds bij d’opgang Phoebus pal in de ogen heeft;
de Rhône stroomt daar machtig, wielend met zijn stroom,
de Saône, aarz’lend waar haar koers zij henenricht’,
bespoelt met kalme golfslag stil de oeverrand.
Is dat het land soms, voedster van uw levensgeest?"
Zo spreekt hij vrijmoedig en dapper; niettemin - erg op
zijn gemak is hij niet en hij is beducht voor "een slag
van de zot". Claudius, toen hij gezien had, welk een reus
hij was, vergat zijn nukken en begon te begrijpen, dat
weliswaar te Rome niemand zich met hem had kunnen meten,
maar dat hij hier niet zoveel te vertellen had: dat een
haan alleen baas was op eigen mesthoop. Bijgevolg, voor
zover er iets van te snappen was, leek het wel dat hij
aldus sprak:
"Ik had zo gehoopt, Hercules, dapperste der goden, dat gij
bij de anderen mijn helper zoudt zijn, en als iemand mij
naar een introductie gevraagd had, dan had ik u willen
noemen, die mij heel goed kent. Want herinner u maar eens:
ik was het, die te Tivoli in de maanden juli en augustus
voor uw tempel hele dagen rechtsprak. Gij weet, hoeveel
ellende ik daar heb doorstaan, als ik dag en nacht
advocaten aanhoorde. Als gij onder dat slag terechtgekomen
waart, dan zoudt ge, ook al hebt ge nóg zo'n hoge dunk van
uw dapperheid, toch nog maar liever de riolen van Augias
hebben willen reinigen: heel wat meer mest heb ik
weggeschept. Maar aangezien het mijn bedoeling is ...
8
" ... geen wonder, dat jij met geweld in het raadhuis bent
binnengedrongen: voor jou helpt geen grendel. Zeg ons nu
eens, wat voor een god je wilt, dat hij worden zal. Een
Epicureïsche godheid kan hij niet zijn: "die heeft zelf
nergens last van noch bezorgt hij ze anderen". Een
Stoïsche dan? Maar hoe kan hij zijn, naar het woord van
Varro, "bolrond, zonder hoofd, zonder voorhuid?" Iéts is
er toch wel aan hem van een Stoïsche godheid, nu zie ik
het: hij heeft geen hart en geen hoofd. Bij Hercules,
wanneer hij Saturnus om deze gunst [van de apotheose]
gevraagd had, hij, die als Saturnaliën-koning de aan die
god gewijde maand het hele jaar door gevierd heeft, dan
zou hij die niet verkregen hebben - laat staan dan van
Jupiter, dien hij, voor zover het aan hem lag, heeft
schuldig verklaard aan onzedelijkheid. Immers hij liet
zijn schoonzoon Silanus ter dood brengen - stel u voor,
geachte vergadering! - omdat die zijn eigen zuster, een
allerliefst meisje, dat allen een Venus noemden, liever
zijn Juno noemen wilde. "Nu vraag ik toch," zal iemand
zeggen, "waarom juist zijn zuster?" Dwaas, gebruik je
verstand: te Athene is het half geoorloofd, te Alexandrië
helemaal. Ik hoor u al zeggen: "omdat te Rome "il y a des
accommodements avec le ciel", moet hij ons daarom hier het
kromme recht komen maken? Wat ze in zijn eigen slaapkamer
uitvoeren, weet hij niet eens, en is hij nu al bezig "'s
hemels sferen te inspecteren"? Hij wil een god worden: is
het al niet mooi genoeg, dat hij een tempel in Engeland
heeft, dat nu de barbaren hem vereren en als een god hem
bidden: "dat hun de zot genadig moge zijn?"
9
Eindelijk schoot het Jupiter te binnen, dat het niet
geoorloofd was een uitspraak te doen of ook maar
discussies te houden, zolang er zich particulieren in het
raadhuis bevonden. "Heren senatoren," zo sprak hij, "ik
had u toegestaan vragen te stellen, maar gij hebt er hier
je reinste kafferkraal van gemaakt. Ik verkies dat gij u
houdt aan het reglement van orde. Wat moet die man wel van
ons denken, wat voor een kerel hij dan ook zijn mag?" Dus
liet men hem naar buiten gaan, en werd het eerst het woord
verleend aan Vader Janus. Die was aangewezen als
namiddagconsul tegen de 1ste juli, een ongelooflijk
schrandere vent, die steeds gelijkelijk "ziet voor- en
achterwaarts". Hij hield nu een lange, welsprekende
redevoering (hij brengt dan ook zijn leven op het Forum
door!), een rede, die de stenograaf niet bijhouden kon, en
die ik daarom niet weergeef, omdat ik aan zijn betoog geen
woord te kort wil doen. Lang weidde hij uit over de
majesteit der goden: deze parel moest men niet voor de
zwijnen werpen. "Vroeger," zei hij, "was het iets heel
bijzonders om god te worden; gij hebt er nu al een
poppenkastvertoning van gemaakt. Bijgevolg om niet de
indruk te geven, dat ik uit persoonlijke in plaats van uit
zakelijke overwegingen mijn stem uitbreng, doe ik het
volgende voorstel: van deze dag af mag niemand een god
worden van hen, die "met de vrucht van het veld zich
voeden" of van hen, die "de speltvoortbrengende aarde"
onderhouden. Wie in strijd met dit senaatsbesluit tot god
gemaakt of benoemd of als zodanig afgeschilderd wordt, die
wordt krachtens ons besluit aan de boze geesten
overgegeven, en zal bij de eerstvolgende gladiatorenspelen
samen met hen, die nieuw getekend hebben, een pak slaag
met de roeden krijgen."
Als nummer twee krijgt het woord Diespiter, zoon van Vica
Pota, ook al aangewezen consul en houder van een
geldkantoor, die daarmee de kost placht te verdienen, dat
hij schacherde met burgerrechten. Op hem liep Hercules toe
met een zoetsappig gezicht en raakte zijn oorlelletje aan.
Hij formuleerde dan ook zijn oordeel aldus: "Aangezien de
goddelijke Claudius de goddelijke Augusta na in den bloede
bestaat, en evenzeer de goddelijke Augusta, zijn
(behuwd-)grootmoeder, wier opneming onder de goden hij
zelf bevolen heeft, en aangezien hij alle stervelingen
verre in wijsheid overtreft en het in het belang is onzer
samenleving, dat er iemand is om samen met Romulus
"kokende knollen te slikken", zo is mijn voorstel, dat de
goddelijke Claudius van heden af een god zij, zo goed als
ieder ander, die dat vóór hem in optima forma geworden is,
en dat dit feit worde toegevoegd aan Ovidius'
Gedaanteverwisselingen."
De meningen waren verdeeld, en zoetjes aan leek het er al
op dat Claudius zijn zin kreeg. Hercules namelijk, daar
hij zag dat zijn ijzer heet was om gesmeed te worden, liep
voortdurend van de één naar de ander en zei:
"Och, doe me een plezier: het is mijn belang, waar het om
gaat! Ik ben tot wederdienst bereid: de ene hand wast de
andere.
10
Toen verhief zich de goddelijke Augustus om op zijn beurt
zijn mening uit te spreken, en met buitengewone
welsprekendheid hield hij het volgend betoog: „U, mijne
heren senatoren, heb ik tot getuigen dat ik, sinds ik god
geworden ben, nog geen woord gesproken heb: ik bemoei me
altijd met mijn eigen zaken. Maar nu kan ik me niet langer
goedhouden en de verontwaardiging, die nog verergerd wordt
door schaamte, niet meer bedwingen. Heb ik dáárvoor dan te
land en ter zee de vrede gebracht? Heb ik dáártoe de
burgeroorlogen bedwongen? Heb ik dáártoe de stad op wetten
gegrondvest en met bouwwerken gesierd, dat — neen, mijne
heren, ik vind er geen woorden voor, woorden schieten te
kort om mijn verontwaardiging te uiten. Dus moet ik wel
mijn toevlucht nemen tot het gevleugelde woord van Messala
Corvinus, die bij uitstek welsprekende redenaar: „Een
schandaal, zo’n regering!” Deze man, mijne heren
senatoren, van wie ge de indruk krijgt, dat hij geen vlieg
kwaad zou kunnen doen, placht mensen te doden met evenveel
gemak als waarmee een hond zijn poot licht. Maar waarom
zou ik spreken over zoveel voortreffelijke mannen? Ik vind
de tijd niet om te wenen over de rampen, die hij het
gemenebest aandeed, wanneer ik de ellende aanschouw, die
hij mijn huis toebracht. Laat mij daarom van dat andere
zwijgen en alleen van dit laatste gewag maken, want — ook
al kent mijn zuster geen Grieks, ik ken het wel — „het
hemd is nader dan de rok” (gelijk het Griekse spreekwoord
zegt). De kerel, die gij voor uw ogen ziet, die zich
zoveel jaren achter mijn titel verschool, heeft mij tot
dank dit aangedaan, dat hij mijn beide achterkleindochters
met name Julia liet doden, de ene door het zwaard, de
andere door de honger; verder een achter-achterkleinzoon,
Lucius Silanus — ga zelf maar na, Jupiter, of het een
slecht zaakje gold: úw zaak was het in elk geval, als ge
billijk wilt zijn. Zeg me eens, goddelijke Claudius,
waarom je toch ook maar iemand van de mannen en vrouwen
die je ter dood liet brengen, veroordeeld hebt voordat je
naar hun zaak een onderzoek instelde, vóór je hun zelfs
maar een verhoor afnam? Waar pleegt zo iets te gebeuren?
Zeker niet in de hemel!
11
Daar heb je Jupiter, die toch zoveel jaren geregeerd heeft
— die heeft alleen maar Vulcanus een been gebroken, die
hij
"wierp, bij de voet hem grijpend, omlaag van de godd’lijke
drempel”;
ook was hij eens boos op zijn vrouw en liet haar wat
hangen, maar heeft hij haar soms gedood? Maar jij hebt
Messalina, wier achter-oudoom ik was evenals van jou, ter
dood gebracht. „Daar weet ik niets van,” zeg je? Dat de
goden je krijgen: dat je het niet geweten hebt, is nog
veel schandelijker, dan dat je het gedaan hebt. Zonder
ophouden heeft hij Caligula na diens dood vervolgd. Die
had zijn schoonvader gedood, deze bovendien zijn
schoonzoon. Caligula verbood de zoon van Crassus, zich
Magnus te laten noemen: deze gaf hem zijn naam terug, maar
nam hem zijn hoofd af. In één huis doodde hij Crassus,
Magnus, Scribonia, geen van allen weliswaar een knip voor
de neus waard, maar toch van adel, Crassus bovendien zo’n
eminente dwaas, dat hij ook wel ... keizer had kunnen
zijnl En zó iemand wilt ge nu tot een god maken? Kijkt dan
eens naar zijn lichaam, door de goden in een nijdige bui
geschapen. Kort en goed: laat hem drie woorden vlot achter
elkaar spreken, en hij mag mij als zijn slaaf wegvoeren.
Wie zal zo’n god vereren? Wie aan hem geloven? Zolang gij
zulke schepsels tot goden wilt maken, zal niemand aan uw
eigen goddelijkheid geloof schenken. Om kort te gaan,
mijne heren, wanneer ik mij in uw midden ordentelijk
gedragen heb, wanneer ik niemand al te duidelijk gezegd
heb, waar het op stond, neemt dan wraak voor het onrecht,
mij aangedaan. Ik spreek dan bij dezen als mijn mening
uit" - en daarbij las hij het volgende op van een
paplertje - "nademaal de goddelijke Claudius gedood heeft
zijn schoonvader Appius Silanus, zijn beide schoonzoons
Pompeius Magnus en Lucius Silanus, de schoonvader zijner
dochter Crassus Frugi, een man. die op hem leek als het
ene ei op het andere, dan Scribonia, de schoonmoeder
zijner dochter, zijn gemalin Messalina, enz. enz. — want
hun aantal is niet te benaderen: zo is het mijn voorstel,
streng tegen hem op te treden en hem geen uitstel te
verlenen voorde afwikkeling van zijn rechtszaken, maar hem
met de grootste snelheid weg te werken, bepalende, dat hij
binnen dertig dagen de hemel, binnen drie dagen de Olympus
verlaten moet."
Dit voorstel werd bij zitten en opstaan aangenomen.
Ogenblikkelijk greep Mercurius hem bij de kraag en sleepte
hem naar de onderwereld uit de hemel,
„vanwaar men zegt, dat geen terugkeert".
12
Terwijl ze afdaalden langs de Heilige Weg, informeerde
Mercurius, wat toch die oploop van mensen daar te
betekenen had - was dat soms de begrafenis van Claudius?
En ja hoor, die was het, rijk aan pracht en praal, geen
moeite was er aan gespaard: je kon dadelijk zien, dat daar
een god werd uitgedragen. Er was zo’n menigte van
trompetters, hoornblazers en allerhande koperinstrumenten,
zo’n groot fanfarekorps, dat zelfs Claudius het horen kon.
Iedereen was opgewekt en vrolijk: het volk van Rome
wandelde als vrijgelaten rond. Alleen Agatho en een stuk
of wat zaakwaarnemers vergoten tranen, maar dan ook recht
van harte. Maar de rechtsgeleerden kwamen uit hun donkere
schuilhoeken te voorschijn, bleek, vermagerd, meer dood
dan levend, als mensen die nu eerst recht tot het leven
terugkeerden. Eén van hen, toen hij zag hoe die
zaakwaarnemers de hoofden bij elkaar staken en hun lot
bejammerden, ging naar hen toe en zei: "Ik heb het u wel
gezegd, het blijft niet altijd kermis!” Toen Claudius zijn
begrafenis zag, drong het tot hem door, dat hij dood was.
Want door een geweldig reuzenkoor werd een klaagzang
gezongen in anapesten:
Laat stromen ’t geween, laat horen ’t gesteen,
weerklink’ nu het plein van uw droevig geklag:
ons ontviel toch de held, zo verheven van hart,
die op heel deze aarde in dappere moed
zijns gelijke niet vond.
Hij verstond het te slaan in gevleugelde loop
ook de snelsten ter been, te overwinnen in strijd
de oproerige Parth, zat de Pers achterna
met de vluchtige spies, kon met zekere hand
ook spannen de pees, dat de vijand hij trof
met onmerkbare wond, schoon hij ijlings ontvlood,
ja, de vluchtende Meed in de kleurige rug.
Hij dwong ook de Brit aan het strand van de zee,
die geen sterveling kent,
en Brigantia’s stam met het zeegroene schild,
om te buigen de nek onder Romulus’ juk.
D’Oceaan zelfs gebood hij te sidd’ren voor ’t recht
van de bijl des Romeins, nooit tevoren gekend.
O beweent toch de man, die geen tweede evenaart
in ’t beslissen van ’t pleit, wonder fluks en gezwind,
ook al had hij slechts één der partijen gehoord,
ja zelfs geen van de twee. Ach, wie zal nu voortaan
onze scheidsrechter zijn het gehele jaar door?
Maar voor u gaat nu heen, staat zijn zetel u af
hij, die rechtspreekt in ’t land van het zwijgzame volk,
’t honderdstedige rijk eens op Kreta gebood.
Slaat tot teken van rouw u de borst met de vuist,
kwade-zaak-procureurs, gij omkoopbaar gespuis!
Weest ook gij diep bedroefd, nieuwe rijmelaars-bent,
en wel gij allereerst, die, de beker zij dank
bij het dobb’len geschud, zoete winst hebt behaald.
13
Claudius was erg ingenomen met deze loftuitingen en had
wel zin om nog langer te blijven kijken. Maar de
godenheraut pakte hem beet, trok hem de toga over het
hoofd, opdat niemand hem herkennen kon, sleurde hem over
het Marsveld en daalde tussen Tiber en Galerij naar de
onderwereld af. Reeds was hem langs een kortere weg
voorgegaan zijn vrijgelatene Narcissus, om zijn patroon te
kunnen opwachten; hij kwam hem dan ook bij zijn aankomst
tegemoet — schoon en fris, want hij had juist een bad
genomen — en zei: „Wat drijft de god naar het oord der
mensen?”
„Als de wind,” zei Mercurius, „ga zeggen, dat we in
aantocht zijn.” Het woord was er nog niet uit, of
Narcissus vloog al weg. Overal gaat het daar bergafwaarts,
dus komt men gemakkelijk beneden, en ofschoon hij het
pootje had, kwam hij bijgevolg toch in een minimum van
tijd bij de paleisdeur van Pluto aan, waar Cerberus lag
of, zoals Horatius zegt, „het honderdkoppig ondier”. Een
beetje raakte hij wel van zijn stuk - hij was meer gewoon
aan zijn verwende witte poedel — toen hij daar die zwarte,
ruigharige hond zag, zeker geen dier dat je graag in het
donker zou tegenkomen: hij riep dan ook maar met luide
stem: „Claudius is in aantocht!”
Daar komen ze aangelopen, ze klappen in de handen en
zingen: „We hebben hem gevonden, komt laat ons vrolijk
zijn!” Daar had je C. Silius, aangewezen consul, de
oud-praetor Iuncus, Sextus Traulus, Marcus Helvius,
Trogus, Cotta, Vettius Valens, Fabius, allen Romeinse
ridders, die Narcissus ter dood had laten brengen. Te
midden van deze schare zangers bevond zich de pantomime
Mnester, die Claudius uit schoonheidsoverwegingen een
hoofd kleiner had laten maken. Daarop vloog men naar
Messalina — het gerucht van Claudius’ komst had zich snel
verbreid — : allereerst de vrijgelatenen Polybius, Myron,
Harpocras, Ampheus, Pheronactus, die Claudius allen
vooruitgezonden had, opdat het hem nergens aan oppassers
zou ontbreken. Daarna twee garnizoenscommandanten van de
hoofdstad, Iustus Catonius en Rufrius Pollio. Vervolgens
’s keizers vrienden, de oud-consuls Lusius Saturninus,
Pompeius Pedo, Lupus en Asinius Celer. Eindelijk en ten
laatste zijn broers dochter, zijn zusters dochter, zijn
schoonmoeders, in één woord al zijn nabestaanden. In
optocht gingen zij Claudius tegemoet. Toen deze hen in het
oog kreeg, riep hij uit: „Vrienden vindt men toch overal!
Maar hoe zijn jullie hier gekomen?” Waarop Pompeius Pedo
uitriep: „Wat zeg je daar, wreedaard? Vraag je nog, hoe?
Wie anders heeft ons soms hierheen gezonden dan jij, de
beul van al je vrienden? Vooruit, naar het gerecht: ik zal
je wijzen, waar hier de rechters zetelen.”
14
Zo voert hij hem naar het rechtsgestoelte van Aeacus. Die
had tot taak, krachtens de Cornelische wet gevallen van
sluipmoord te berechten. Pedo verzoekt hem, Claudius’ naam
op de lijst der aangeklaagden te zetten en dient dan een
ondertekende aanklacht in: dat hij ter dood liet brengen
35 senatoren, 221 Romeinse ridders, andere burgers „als
het zand van de zee ontelbaar”. Een pleitbezorger vindt
Claudius niet. Eindelijk treedt Publius Petronius naar
voren, van ouds een huisvriend van hem, een man van echt
Claudiaanse welsprekendheid, en vraagt opschorting, opdat
zijn cliënt zijn advies kan inwinnen. Die wordt niet
verleend. Onder luid bijvalsgeroep treedt Pompeius Pedo
als aanklager op. De advocaat begint er over te denken,
aanstalten te maken om hem te beantwoorden. Aeacus, een
man die zich strikt aan het recht houdt, verbiedt dat en
veroordeelt Claudius na slechts éen der partijen gehoord
te hebben met de woorden „Loon krijg de man naar zijn
werken, het recht moog’ zijn loop dan nu hebben”. Er
ontstond dodelijke stilte. Allen stonden verstomd,
verbijsterd door de ongehoorde vorm van procedure, en
zeiden dat zo iets nog nooit was voorgekomen. Claudius
vond het meer onbillijk dan bepaald ongehoord. Over de
aard van de straf, wat hij wel zou moeten ondergaan, werd
lang geredeneerd. Er waren er die zeiden, dat Sisyphus al
lang genoeg als lastdrager gefungeerd had, en dat Tantalus
van dorst zou omkomen, als men hem niet te hulp kwam; ook
mocht men eindelijk wel eens het wiel van de arme Ixion
het remblok aanleggen. Toch besloot men geen van die oude
boosdoeners genade te schenken, opdat niet ook Claudius
ooit op een dergelijke gunst hopen zou. Men besloot dat er
een nieuw soort straf moest worden vastgesteld, dat er
voor hem een vruchteloze arbeid moest worden uitgedacht:
de schijnbare bevrediging van één zijner hartstochten,
maar zonder eindresultaat. Toen beval Aeacus, dat hij
dobbelen moest met een beker met een gat in de bodem. En
reeds was Claudius begonnen, de telkens hem ontvallende
dobbelstenen bijeen te zoeken zonder er iets mee op te
schieten:
immers, zo vaak hij ze uitschudden zou uit de klett’rende
beker,
gingen er beide de stenen vandoor langs het gat in de
bodem.
Als hij dan wederom zocht ze bijeen en ze waagde te werpen
—
steeds gelijk een, die de stenen nu schudt en ze dan weer
bijeengaart —
zag hij zijn hoop weer gefnuikt: de bedrieg’lijke teerling
ontsnapt hem,
glijdt hem tersluiks en gestadig weer weg door de greep
van zijn vingers.
Juist zo pleegt, als de bovenste top van de berg reeds
bereikt is,
Sisyphus’ last, zonder vrucht van zijn werk, van de nek
hem te glijden.
Daar verscheen plotseling Caligula en begon hem als zijn
slaaf op te eisen. Hij kwam voor de dag met getuigen, die
gezien hadden hoe Claudius van hem een pak slaag had
gekregen met gesels, roeden en vuisten. Daarop wordt hij
aan Caligula toegewezen; deze geeft hem weer aan Aeacus
cadeau. En die gaf hem over aan zijn vrijgelatene
Menander, om hem als slaaf bij te staan bij het onderzoek
van rechtszaken.