IBIS

Onlangs, in de nazomer van 2020, is een vertaling verschenen onder de titel Ibis. Ovidius. Een verwensing bij uitgeverij Damon, als deel 7 in de serie Monobiblos onder redactie van Vincent Hunink, van de hand van Kox' beste collega Christiaan Caspers. Zeer de moeite waard, vooral ook door de toelichting!
ISBN 978 94 6340 288 0

Kox presenteert voorts:

1. Tekst van The Latin Library.
2. De Teubner-tekst van 1889.
3. De Tauchnitz-editie van Alexander Riese uit 1874. (Opent in een nieuw venster.)
4. De vertaling naar het Engels van A.S. Kline uit 2003.
5. De vertaling naar het Engels, met aantekeningen, van Henry Riley uit 1851. (Opent in een nieuw venster.)
6. De vertaling naar het Nederlands van Abraham Valentyn uit 1701.
7. Artikel: Darcy Krasne, « The Pedant’s Curse: Obscurity and Identity in Ovid’s Ibis »
    (Dictynna [On line], 9 | 2012, mis en ligne le 11 janvier 2013, consulté le 19 avril 2019.
    URL : http://journals.openedition.org/ dictynna/912) (Opent in een nieuw venster.)
8. Metrische vertaling van Kox (nog lang niet af)



1. Tekst van The Latin Library:

Tempus ad hoc, lustris bis iam mihi quinque peractis,
     Omne fuit Musae carmen inerme meae;
Nullaque, quae possit, scriptis tot milibus, extat
     Littera Nasonis sanguinolenta legi:
Nec quemquam nostri nisi me laesere libelli,                5
     Artificis periit cum caput Arte sua.
Unus (et hoc ipsum est iniuria magna) perennem
     Candoris titulum non sinit esse mei.
Quisquis is est (nam nomen adhuc utcumque tacebo),
     Cogit inassuetas sumere tela manus.                    10
Ille relegatum gelidos aquilonis ad ortus
     Non sinit exilio delituisse meo;
Vulneraque inmitis requiem quaerentia vexat,
     Iactat et in toto nomina nostra foro;
Perpetuoque mihi sociatam foedere lecti                    15
     Non patitur vivi funera flere viri.
Cumque ego quassa meae complectar membra carinae,
     Naufragii tabulas pugnat habere mei:
Et qui debuerat subitas extinguere flammas,
     Hic praedam medio raptor ab igne petit.               20
Nititur, ut profugae desint alimenta senectae:
     Heu! quanto est nostris dignior ipse malis!
Di melius! quorum longe mihi maximus ille est,
     Qui nostras inopes noluit esse vias.
Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit,               25
     Pro tam mansueto pectore semper agam.
Audiat hoc Pontus: faciet quoque forsitan idem,
     Terra sit ut propior testificanda mihi.
At tibi, calcasti qui me, violente, iacentem,
     Qua licet ei misero! debitus hostis ero.                   30
Desinet esse prius contrarius ignibus umor,
     Iunctaque cum luna lumina solis erunt;
Parsque eadem caeli zephyros emittet et euros,
     Et tepidus gelido flabit ab axe notus;
Et ver autumno, brumae miscebitur aestas,                 37
     Atque eadem regio vesper et ortus erit;
Et nova fraterno veniet concordia fumo,                      35
     Quem vetus accensa separat ira pyra:
Quam mihi sit tecum positis, quae sumpsimus, armis               39
     Gratia, commissis, improbe, rupta tuis.
Pax erit haec nobis, donec mihi vita manebit,               43
     Cum pecore infirmo quae solet esse lupis.
Prima quidem coepto committam proelia versu,
     Non soleant quamvis hoc pede bella geri:
Utque petit primo plenum flaventis harenae
     Nondum calfacti militis hasta solum,
Sic ego te nondum ferro iaculabor acuto,
     Protinus invisum nec petet hasta caput;                50
Et neque nomen in hoc nec dicam facta libello,
     Teque brevi, qui sis, dissimulare sinam.
Postmodo, si perges, in te mihi liber iambus
     Tincta Lycambeo sanguine tela dabit.
Nunc quo Battiades inimicum devovet Ibin,                 55
     Hoc ego devoveo teque tuosque modo.
Utque ille, historiis involvam carmina caecis:
     Non soleam quamvis hoc genus ipse sequi.
Illius ambages imitatus in Ibide dicar
     Oblitus moris iudiciique mei.                                60
Et quoniam, qui sis, nondum quaerentibus edo,
     Ibidis interea tu quoque nomen habe;
Utque mei versus aliquantum noctis habebunt,
     Sic vitae series tota sit atra tuae.
Haec tibi natali facito, Ianique kalendis                      65
     Non mentituro quilibet ore legat.
Di maris et terrae, quique his meliora tenetis
     Inter diversos cum Iove regna polos,
Huc, precor, huc vestras omnes advertite mentes,
     Et sinite optatis pondus inesse meis:                    70
Ipsaque tu tellus, ipsum cum fluctibus aequor,
     Ipse meas aether accipe summe preces;
Sideraque et radiis circumdata solis imago,
     Lunaque, quae numquam quo prius orbe micas,
Noxque tenebrarum specie reverenda tuarum;               75
     Quaeque ratum triplici pollice netis opus,
Quique per infernas horrendo murmure valles
     Inperiuratae laberis amnis aquae,
Quasque ferunt torto vittatis angue capillis
     Carceris obscuras ante sedere fores;                       80
Vos quoque, plebs superum, Fauni Satyrique Laresque
     Fluminaque et nymphae semideumque genus:
Denique ab antiquo divi veteresque novique
     In nostrum cuncti tempus, adeste, chao,
Carmina dum capiti male fido dira canentur                  85
     Et peragent partes ira dolorque suas.
Adnuite optatis omnes ex ordine nostris,
     Et sit pars voti nulla caduca mei.
Quaeque precor, fiant: ut non mea dicta, sed illa
     Pasiphaes generi verba fuisse putet.                      90
Quasque ego transiero poenas, patiatur et illas;
     Plenius ingenio sit miser ille meo!
Neve minus noceant fictum execrantia nomen
     Vota, minus magnos commoveantve deos:
Illum ego devoveo, quem mens intellegit, Ibin,               95
     Qui se scit factis has meruisse preces.
Nulla mora est in me: peragam rata vota sacerdos.
     Quisquis ades sacris, ore favete, meis;
Quisquis ades sacris, lugubria dicite verba,
     Et fletu madidis Ibin adite genis:                           100
Ominibusque malis pedibusque occurrite laevis,
     Et nigrae vestes corpora vestra tegant!
Tu quoque, quid dubitas ferales sumere vittas?
     Iam stat, ut ipse vides, funeris ara tui.
Pompa parata tibi est: votis mora tristibus absit:               105
     Da iugulum cultris, hostia dira, meis.
Terra tibi fruges, amnis tibi deneget undas,
     Deneget afflatus ventus et aura suos.
Nec tibi sol calidus, nec sit tibi lucida Phoebe,
     Destituant oculos sidera clara tuos.                        110
Nec se Vulcanus nec se tibi praebeat aer,
     Nec tibi det tellus nec tibi pontus iter.
Exul, inops erres, alienaque limina lustres,
     Exiguumque petas ore tremente cibum.
Nec corpus querulo nec mens vacet aegra dolore,               115
     Noxque die gravior sit tibi, nocte dies.
Sisque miser semper, nec sis miserabilis ulli:
     Gaudeat adversis femina virque tuis.
Accedat lacrimis odium, dignusque putere,
     Qui, mala cum tuleris plurima, plura feras.                120
Sitque, quod est rarum, solito defecta favore
     Fortunae facies invidiosa tuae.
Causaque non desit, desit tibi copia mortis:
     Optatam fugiat vita coacta necem:
Luctatusque diu cruciatos spiritus artus                        125
     Deserat, et longa torqueat ante mora.
Evenient. dedit ipse mihi modo signa futuri
     Phoebus, et a laeva maesta volavit avis.
Certe ego, quae voveo, superos motura putabo,
     Speque tuae mortis, perfide, semper alar.               130
Et prius hanc animam, nimium tibi saepe petitam,
     Auferet illa dies, quae mihi sera venit,
Quam dolor hic umquam spatio evanescere possit,
     Leniat aut odium tempus et hora meum.
Pugnabunt arcu dum Thraces, Iazyges hasta,               135
     Dum tepidus Ganges, frigidus Hister erit;
Robora dum montes, dum mollia pabula campi,
     Dum Tiberis liquidas Tuscus habebit aquas,
Tecum bella geram; nec mors mihi finiet iras,
     Saeva sed in manes manibus arma dabit.                140
Tum quoque, cum fuero vacuas dilapsus in auras,
     Exsanguis mores oderit umbra tuos,
Tum quoque factorum veniam memor umbra tuorum,
     Insequar et vultus ossea forma tuos.
Sive ego, quod nolim, longis consumptus ab annis,               145
     Sive manu facta morte solutus ero:
Sive per inmensas iactabor naufragus undas,
     Nostraque longinquus viscera piscis edet:
Sive peregrinae carpent mea membra volucres:
     Sive meo tinguent sanguine rostra lupi:                   150
Sive aliquis dignatus erit subponere terrae
     Et dare plebeio corpus inane rogo:
Quidquid ero, Stygiis erumpere nitar ab oris,
     Et tendam gelidas ultor in ora manus.
Me vigilans cernes, tacitis ego noctis in umbris               155
     Excutiam somnos visus adesse tuos.
Denique quidquid ages, ante os oculosque volabo
     Et querar, et nulla sede quietus eris.
Verbera saeva dabunt sonitum nexaeque colubrae,
     Conscia fumabunt semper ad ora faces.                  160
His vivus furiis agitabere, mortuus isdem,
     Et brevior poena vita futura tua est.
Nec tibi continget funus lacrimaeque tuorum;
     Indeploratum proiciere caput;
Carnificisque manu, populo plaudente, traheris,               165
     Infixusque tuis ossibus uncus erit.
Ipsae te fugient, quae carpunt omnia, flammae;
     Respuet invisum iusta cadaver humus.
Unguibus et rostro crudus trahet ilia vultur
     Et scindent avidi perfida corda canes,                       170
Deque tuo fiet++licet hac sis laude superbus++
     Insatiabilibus corpore rixa lupis.
In loca ab Elysiis diversa fugabere campis,
     Quasque tenet sedes noxia turba, coles.
Sisyphus est illic saxum volvensque petensque,               175
     Quique agitur rapidae vinctus ab orbe rotae,
Iugeribusque novem summus qui distat ab imo,               181
     Visceraque assiduae debita praebet avi.
Quaeque gerunt umeris perituras Belides undas,               177
     Exulis Aegypti, turba cruenta, nurus.
Poma pater Pelopis praesentia quaerit, et idem
     Semper eget liquidis, semper abundat aquis.               180
Hic tibi de Furiis scindet latus una flagello,                      183
     Ut sceleris numeros confiteare tui:
Altera Tartareis sectos dabit anguibus artus:
     Tertia fumantes incoquet igne genas.
Noxia mille modis lacerabitur umbra, tuasque
     Aeacus in poenas ingeniosus erit.
In te transcribet veterum tormenta reorum:
     Sontibus antiquis causa quietis eris.                         190
Sisyphe, cui tradas revolubile pondus, habebis:
     Versabunt celeres nunc nova membra rotae:
Hic et erit, ramos frustra qui captet et undas:
     Hic inconsumpto viscere pascet aves.
Nec mortis poenas mors altera finiet huius,                   195
     Horaque erit tantis ultima nulla malis.
Inde ego pauca canam, frondes ut siquis ab Ida
     Aut summam Libyco de mare carpat aquam.
Nam neque, quot flores Sicula nascantur in Hybla,
     Quotve ferat, dicam, terra Cilissa crocos,                 200
Nec cum tristis hiems Aquilonis inhorruit alis,
     Quam multa fiat grandine canus Athos;
Nec mala voce mea poterunt tua cuncta referri,
     Ora licet tribuas multiplicata mihi.
Tot tibi vae! misero venient talesque ruinae,                 205
     Ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.
Illae me lacrimae facient sine fine beatum:
     Dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.
Natus es infelix,++ita di voluere++nec ulla
     Commoda nascenti stella levisve fuit.                     210
Non Venus affulsit, non illa Iuppiter hora,
     Lunaque non apto solque fuere loco,
Nec satis utiliter positos tibi praebuit ignes
     Quem peperit magno lucida Maia Iovi.
Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis               215
     Sidera presserunt falciferique senis.
Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres,
     Turpis et inductis nubibus atra fuit.
Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen,
     Quaeque dies Ibin, publica damna tulit.                 220
Qui simul impura matris prolapsus ab alvo
     Cinyphiam foedo corpore pressit humum,
Sedit in adverso nocturnus culmine bubo,
     Funereoque graves edidit ore sonos.
Protinus Eumenides lavere palustribus undis,               225
     Qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis,
Pectoraque unxerunt Erebeae felle colubrae,
     Terque cruentatas increpuere manus.
Gutturaque imbuerunt infantia lacte canino:
     Hic primus pueri venit in ora cibus:                      230
Perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus,
     Latrat et in toto verba canina foro.
Membraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis,
     A male deserto quos rapuere rogo:
Et, ne non fultum nuda tellure iaceret,                       235
     Molle super silices inposuere caput. 
Iamque recessurae viridi de stipite factas
     Admorunt oculos usque sub ora faces.
Flebat, ut est fumis infans contactus amaris,
     De tribus est cum sic una locuta soror:                240
'Tempus in inmensum lacrimas tibi movimus istas,
     Quae semper causa sufficiente cadent.'
Dixerat; at Clotho iussit promissa valere,
     Nevit et infesta stamina pulla manu;
Et, ne longa suo praesagia diceret ore,                     245
     'Fata canet vates qui tua,' dixit, 'erit.'
Ille ego sum vates: ex me tua vulnera disces,
     Dent modo di vires in mea verba suas;
Carminibusque meis accedent pondera rerum,
     Quae rata per luctus experiere tuos.                   250
Neve sine exemplis aevi cruciere prioris,
     Sint tua Troianis non leviora malis,
Quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres,
     Tanta venenato vulnera crure geras.
Nec levius doleas, quam qui bibit ubera cervae,               255
     Armatique tulit vulnus, inermis opem;
Quique ab equo praeceps in Aleia decidit arva,
     Exitio facies cui sua paene fuit.
Id quod Amyntorides videas, trepidumque ministro
     Praetemptes baculo luminis orbus iter.                  260
Nec plus aspicias quam quem sua filia rexit,
     Expertus scelus est cuius uterque parens:
Qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa
     Sumptus, Apollinea clarus in arte senex:
Qualis et ille fuit, quo praecipiente columba                265
     Est data Palladiae praevia duxque rati:
Quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,
     Inferias nato quos dedit orba parens:
Pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
     Telemus Eurymides vaticinatus erat:                      270
Ut duo Phinidae, quibus idem lumen ademit,
     Qui dedit: ut Thamyrae Demodocique caput
Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas
     Subsecuit partes, unde creatus erat.
Nec tibi sit melior tumidis Neptunus in undis,               275
     Quam cui sunt subitae frater et uxor aves;
Sollertique viro, lacerae quem fracta tenentem
     Membra ratis Semeles est miserata soror.
Vel tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus,
     Viscera diversis scissa ferantur equis:                   280
Vel quae, qui redimi Romano turpe putavit,
     A duce Puniceo pertulit, ipse feras.
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,
     Cui nihil Hercei profuit ara Iovis.
Utque dedit saltus a summa Thessalus Ossa,               285
     Tu quoque saxoso praecipitere iugo.
Aut velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab illo,
     Sint artus avidis anguibus esca tui.
Vel tua maturet, sicut Minoia fata,
     Per caput infusae fervidus umor aquae.                 290
[Utque parum mitis, sed non impune, Prometheus,
     Aerias volucres sanguine fixus alas.]
Aut ut Erecthides, magno ter ab Hercule victus,
     Caesus in inmensum proiciare fretum.
Aut ut Amyntiaden, turpi dilectus amore                    295
     Oderit, et saevo vulneret ense puer.
Nec tibi fida magis misceri pocula possint,
     Quam qui cornigero de Iove natus erat.
More vel intereas capti suspensus Achaei,
     Qui miser aurifera teste pependit aqua.                 300
Aut ut Achilliden, cognato nomine clarum,
     Opprimat hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescant,
     Sparsa per Ambracias quae iacuere vias.
Nataque ut Aeacidae iaculis moriaris adactis;               305
     Non licet hoc Cereri dissimulare sacrum.
Utque nepos dicti nostro modo carmine regis,
     Cantharidum sucos dante parente bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut
     Qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.               310
Inque pyram tecum carissima corpora mittas,
     Quem finem vitae Sardanapallus habet.
Utque Iovis Libyci templum violare parantes,
     Acta noto vultus condat harena tuos.
Utque necatorum Darei fraude secundi,                      315
     Sic tua subsidens devoret ora cinis.
Aut ut olivifera quondam Sicyone profecto,
     Sit frigus mortis causa famesque tuae.
Aut ut Atarnites, insutus pelle iuvenci
     Turpiter ad dominum praeda ferare tuum.               320
Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei,
     Qui datus est leto coniugis ense suae,
Quosque putas fidos, ut Larisaeus Aleuas
     Vulnere non fidos experiare tuo.
Utque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno,               325
     Vivus in occultas praecipiteris aquas.
Quaeque in Adimantum Phyllesia regna tenentem
     A Iove venerunt, te quoque tela petant.
Aut ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris,
     Nudus Achillea destituaris humo.                             330
Utque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli
     Est Larisaeis raptus ab hoste rotis,
Vel qui, quae fuerat tutatus moenia saepe,
     Corpore lustravit non diuturna suo,
Utque novum passa genus Hippomeneide poenae               335
     Tractus in Actaea fertur adulter humo,
Sic, ubi vita tuos invisa reliquerit artus,
     Ultores rapiant turpe cadaver equi.
Viscera sic aliquis scopulus tua figat, ut olim
     Fixa sub Euboico Graia fuere sinu;                          340
Utque ferox periit et fulmine et aequore raptor,
     Sic te mersuras adiuvet ignis aquas.
Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi,
     Unum qui toto corpore vulnus habet;
Utque Dryantiadae Rhodopeia regna tenenti,                345
     In gemino dispar cui pede cultus erat,
Ut fuit Oetaeo quondam generoque draconum
     Tisamenique patri Calliroesque viro.
Nec tibi contingat matrona pudicior illa,
     Qua potuit Tydeus erubuisse nuru:                         350
Quaeque sui Venerem iunxit cum fratre mariti,
     Locris in ancillae dissimulata nece.
Tam quoque, di faciant, possis gaudere fideli
     Coniuge, quam Talai Tyndareique gener:
Quaeque parare suis letum patruelibus ausae               355
     Belides assidua colla premuntur aqua.
Byblidos et Canaces, sicut facit, ardeat igne,
     Nec nisi per crimen sit tibi fida soror.
Filia si fuerit, sit quod Pelopea Thyestae,
     Myrrha suo patri, Nyctimeneque suo.                     360
Neve magis pia sit capitique parentis amica,
     Quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit:
Infamemque locum sceleris quae nomine fecit,
     Pressit et inductis membra paterna rotis.
Ut iuvenes pereas, quorum fastigia vultus                   365
     Membraque Pisaeae sustinuere foris:
Ut qui perfusam miserorum saepe procorum
     Ipse suo melius sanguine tinxit humum:
Proditor ut saevi periit auriga tyranni,
     Qui nova Myrtoae nomina fecit aquae:                  370
Ut qui velocem frustra petiere puellam,
     Dum facta est pomis tardior illa tribus:
Ut qui tecta novi formam celantia monstri
     Intrarunt caecae non redeunda domus:
Ut quorum Aeacides misit violentus in altum               375
     Corpora cum senis altera sena rogum:
Ut quos, obscuri victos ambagibus oris,
     Legimus infandae Sphinga dedisse neci:
Ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae,
     Propter quos acies nunc quoque tecta deae est:               380
Ut qui Threicii quondam praesepia regis
     Fecerunt dapibus sanguinolenta suis:
Therodamanteos ut qui sensere leones,
     Quique Thoanteae Taurica sacra deae:
Ut quos Scylla vorax Scyllaeque adversa Charybdis               385
     Dulichiae pavidos eripuere rati:
Ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum:
     Ut Laestrygonias qui subiere manus:
Ut quos dux Poenus mersit putealibus undis
     Et iacto canas pulvere fecit aquas:                        390
Sex bis ut Icaridos famulae periere procique,
     Inque caput domini qui dabat arma procis:
Ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus,
     Qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat:
Ut quos Antaei fortes pressere lacerti:                       395
     Quosque ferae morti Lemnia turba dedit:
Ut qui post longum, sacri monstrator iniqui,
     Elicuit pluvias victima caesus aquas:
Frater ut Antaei, quo sanguine debuit, aras
     Tinxit, et exemplis occidit ipse suis:                     400
Ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis
     Impius humano viscere pavit equos:
Ut duo diversis sub eodem vindice caesi
     Vulneribus, Nessus Dexamenique gener:
Ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam               405
     Urbe Coronides vidit ab ipse sua:
Ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus:
     Quique homo parte sui, parte iuvencus erat:
Quique trabes pressas ab humo mittebat in auras,
     Aequoris aspiciens huius et huius aquas:               410
Quaeque Ceres laeto vidit pereuntia vultu
     Corpora Thesea Cercyonea manu.
Haec tibi, quem meritis precibus mea devovet ira,
     Evenient, aut his non leviora malis.
Qualis Achaemenidis, Sicula desertus in Aetna               415
     Troica cum vidit vela venire, fuit,
Qualis erat nec non fortuna binominis Iri,
     Quique tenent pontem, spe tibi maior erit.
Filius et Cereris frustra tibi semper ametur,
     Destituatque tuas usque petitus opes:                420
Utque per alternos unda labente recursus
     Subtrahitur presso mollis harena pedi,
Sic tua nescio qua semper fortuna liquescat,
     Lapsaque per medias effluat usque manus.
Utque pater solitae varias mutare figuras,                425
     Plenus inextincta conficiare fame;
Nec dapis humanae tibi sint fastidia; quaque
     Parte potes, Tydeus temporis huius eris.
Atque aliquid facies, a vespere Solis ad ortus
     Cur externati rursus agantur equi;                     430
Foeda Lycaoniae repetes convivia mensae,
     Temptabisque cibi fallere fraude Iovem;
Teque aliquis posito temptet vim numinis opto,
     Tantalides tu sis, tu Teleique puer.
Et tua sic latos spargantur membra per agros,               435
     Tamquam quae patrias detinuere vias.
Aere Perilleo veros imitere iuvencos,
     Ad formam tauri conveniente sono.
Utque ferox Phalaris, lingua prius ense resecta
     More bovis Paphio clausus in aere gemas.               440
Dumque redire voles aevi melioris in annos,
     Ut vetus Admeti decipiare socer.
Aut eques in medii mergare voragine caeni,
     Dummodo sint fati nomina nulla tui.
Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti               445
     Sidonia iactis Graia per arva manu.
Et quae Pitthides fecit de fratre Medusae,
     Eveniant capiti vota sinistra tuo:
Et quibus exiguo volucris devota libello est,
     Corpora proiecta quae sua purgat aqua.                450
Vulnera totque feras quot dicitur ille tulisse,
     Cuius ab inferiis culter abesse solet.
Attonitusque seces, ut quos Cybeleia mater
     Incitat, ad Phrygios vilia membra modos;
Deque viro fias nec femina nec vir, ut Attis,                455
     Et quatias molli tympana rauca manu.
Inque pecus subito Magnae vertare Parentis,
     Victor ut est celeri victaque versa pede.
Solaque Limone poenam ne senserit illam,
     Et tua dente fero viscera carpat equus.                 460
Aut, ut Cassandreus domino non mitior illo,
     Saucius ingesta contumuleris humo.
Aut ut Abantiades, aut ut Cycneius heros,
     Clausus in aequoreas praecipiteris aquas.
Victima vel Phoebo sacras macteris ad aras,               465
     Quam tulit a saevo Theudotus hoste necem.
Aut te devoveat certis Abdera diebus,
     Saxaque devotum grandine plura petant.
Aut Iovis infesti telo feriare trisulco,
     Ut satus Hipponoo, Dexitheaeque pater,                470
Ut soror Autonoes, ut cui matertera Maia,
     Ut temere optatos qui male rexit equos;
Ut ferus Aeolides, ut sanguine natus eodem,
     Quo genita est liquidis quae caret Arctos aquis,
Ut Macelo rapidis icta est cum coniuge flammis,               475
     Sic, precor, aetherii vindicis igne cadas.
Praedaque sis illis, quibus est Latonia Delos
     Ante diem rapto non adeunda Thaso:
Quique verecundae speculantem labra Dianae,
     Quique Crotopiaden diripuere Linum.                      480
Neve venenato levius feriaris ab angue,
     Quam senis Oeagri Calliopesque nurus:
Quam puer Hypsipyles, quam qui cava primus acuta
     Cuspide suspecti robora fixit equi.
Neve gradus adeas Elpenore cautius altos,                   485
     Vimque feras vini quo tulit ille modo.
Tamque cadas domitus, quam quisquis ad arma vocantem
     Iuvit inhumanum Thiodamanta Dryops:
Quam ferus ipse suo periit mactatus in antro
     Proditus inclusae Cacus ab ore bovis:                    490
Quam qui dona tulit Nesseo tincta veneno,
     Euboicasque suo sanguine tinxit aquas.
Vel de praecipiti venias in Tartara saxo,
     Ut qui Socraticum de nece legit opus;
Ut qui Theseae fallacia vela carinae                           495
     Vidit, ut Iliaca missus ab arce puer,
Ut teneri nutrix, eadem matertera, Bacchi,
     Ut cui causa necis serra reperta fuit;
Livida se scopulis ut virgo misit ab altis,
     Dixerat invicto quae mala verba deo.                   500
Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo,
     Sitque Phalaeceae causa leaena necis.
Quique Lycurgiden letavit, et arbore natum,
     Idmonaque audacem, te quoque rumpat aper.
Isque vel exanimis faciat tibi vulnus, ut illi,               505
     Ora super fixi quem cecidere suis.
Sive idem, simili pinus quem morte peremit,
     Phryx ac venator sis Berecyntiades.
Si tua contigerit Minoas puppis harenas,
     Te Corcyraeum Cressia turba putet.                    510
Lapsuramque domum subeas, ut sanguis Aleuae,
     Stella Leoprepidae cum fuit aequa Iovis.
Utque vel Evenus, torrenti flumine mersus
     Nomina des rapidae, vel Tiberinus, aquae.
Astacidaeque modo decisa cadavere trunco,               515
     Digna feris, hominis sit caput esca tuum,
Quodque ferunt Brotean fecisse cupidine mortis,
     Des tua succensae membra cremanda pyrae.
Inclususque necem cavea patiaris, ut ille
     Non profecturae conditor historiae.                      520
Utque repertori nocuit pugnacis iambi,
     Sic sit in exitium lingua proterva tuum.
Utque parum stabili qui carmine laesit Athenin,
     Invisus pereas deficiente cibo.
Utque lyrae vates fertur periisse severae,                  525
     Causa sit exitii dextera laesa tui.
Utque Agamemnonio vulnus dedit anguis Orestae,
     Tu quoque de morsu virus habente cadas.
Sit tibi coniugii nox prima novissima vitae:
     Eupolis hoc periit et nova nupta modo.                 530
Utque coturnatum periisse Lycophrona narrant,
     Haereat in fibris fixa sagitta tuis.
Aut lacer in silva manibus spargare tuorum,
     Sparsus ut est Thebis angue creatus avo.
Perque feros montes tauro rapiente traharis,               535
     Ut tracta est coniunx imperiosa Lyci.
Quodque suae passa est paelex invita sororis,
     Excidat ante pedes lingua resecta tuos.
Conditor ut tardae, laesus cognomine, Myrrhae,
     Urbis in innumeris inveniare locis.                         540
Inque tuis opifex, vati quod fecit Achaeo,
     Noxia luminibus spicula condat apis.
Fixus et in duris carparis viscera saxis,
     Ut cui Pyrrha sui filia fratris erat.
Ut puer Harpagides referas exempla Thyestae,               545
     Inque tui caesus viscera patris eas.
Trunca geras saevo mutilatis partibus ense,
     Qualia Mamertae membra fuisse ferunt.
Utve Syracosio praestricta fauce poetae,
     Sic animae laqueo sit via clausa tuae.                    550
Nudave derepta pateant tua viscera pelle,
     Ut Phrygium cuius nomina flumen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
     Cephenum multos quae dedit una neci.
Potniadum morsus subeas, ut Glaucus, equarum,               555
     Inque maris salias, Glaucus ut alter, aquas.
Utque duobus idem dictis modo nomen habenti,
     Praefocent animae Cnosia mella viam.
Sollicitoque bibas, Anyti doctissimus olim
     Imperturbato quod bibit ore reus.                         560
Nec tibi, siquid amas, felicius Haemone cedat:
     Utque sua Macareus, sic potiare tua.
Vel videas quod, iam cum flammae cuncta tenerent,
     Hectoreus patria vidit ab arce puer.
Sanguine probra luas, ut avo genitore creatus,               565
     Per facinus soror est cui sua facta parens.
Ossibus inque tuis teli genus haereat illud,
     Traditur Icarii quo cecidisse gener.
Utque loquax in equo est elisum guttur acerno,
     Sic tibi claudatur pollice vocis iter.                          570
Aut ut Anaxarchus pila minuaris in alta,
     Ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Utque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
     Tartara, quod natae fecerat ille suae.
Inque tuos ea pestis eat, quam dextra Coroebi               575
     Vicit, opem miseris Argolisinque tulit.
Utque nepos Aethrae, Veneris moriturus ob iram,
     Exul ab attonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum,
     Perdat ob exiguas te tuus hospes opes.                  580
Utque ferunt caesos sex cum Damasicthone fratres,
     Intereat tecum sic genus omne tuum.
Addidit ut fidicen miseris sua funera natis,
     Sic tibi sint vitae taedia iusta tuae.
Utve soror Pelopis, saxo dureris oborto,                       585
     Ut laesus lingua Battus ab ipse sua.
Aera si misso vacuum iaculabere disco,
     Quo puer Oebalides, ictus ab orbe cadas.
Siqua per alternos pulsabitur unda lacertos,
     Omnis Abydena sit tibi peior aqua.                        590
Comicus ut liquidis periit, dum nabat, in undis,
     Et tua sic Stygius strangulet ora liquor.
Aut ubi ventosum superaris naufragus aequor,
     Contacta pereas, ut Palinurus, humo.
Utque coturnatum vatem tutela Dianae,                     595
     Dilaniet vigilum te quoque turba canum.
Aut ut Trinacrius salias super ora gigantis,
     Plurima qua flammas Sicanis Aetna vomit.
Diripiantque tuos insanis unguibus artus
     Strymoniae matres, Orpheos esse ratae.               600
Natus ut Althaeae flammis absentibus arsit,
     Sic tuus ardescat stipitis igne rogus.
Ut nova Phasiaca comprensa est nupta corona,
     Utque pater nuptae, cumque parente domus;
Ut cruor Herculeos abiit diffusus in artus;                  605
     Corpora pestiferum sic tua virus edat.
Qua sua Penteliden proles est ulta Lycurgum,
     Haec maneat teli te quoque plaga novi.
Utque Milo robur diducere fissile temptes,
     Nec possis captas inde referre manus.                 610
Muneribusque tuis laedaris, ut Icarus, in quem
     Intulit armatas ebria turba manus.
Quodque dolore necis patriae pia filia fecit,
     Vincula per laquei fac tibi guttur eat.
Obstructoque famem patiaris limine tecti,                 615
     Ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
Illius exemplo violes simulacra Minervae,
     Aulidis a portu qui leve vertit iter.
Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso
     Morte luas, nec te non meruisse iuvet.                620
Aethalon ut vita spoliavit Isindius hospes,
     Quem memor a sacris nunc quoque pellit Ion:
Utque Melanthea tenebris a caede latentem
     Prodidit officio luminis ipsa parens:
Sic tua coniectis fodiantur viscera telis,                    625
     Sic precor auxiliis impediare tuis.
Qualis equos pacto, quos fortis agebat Achilles,
     Acta Phrygi timido, nox tibi talis eat.
Nec tu quam Rhesus somno meliore quiescas,
     Quam comites Rhesi tum necis, ante viae;               630
Quam quos cum Rutulo morti Ramnete dederunt
     Impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo circumdatus ignibus atris
     Membra feras Stygiae semicremata neci.
Utque Remo muros auso transire recentes,               635
     Noxia sint capiti rustica tela tuo.
Denique Sarmaticas inter Geticasque sagittas
     His precor ut vivas et moriare locis.
Haec tibi tantisper subito sint missa libello,
     Inmemores ne nos esse querare tui.                   640
Pauca quidem, fateor: sed di dent plura rogatis,
     Multiplicentque suo vota favore mea.
Postmodo plura leges et nomen habentia verum,
     Et pede quo debent acria bella geri.



2. De Teubner-tekst van 1889:

Tempus ad hoc, lustris bis iam mihi quinque peractis,
Omne fuit Musae carmen inerme meae;
Nullaque, quae possit, scriptis tot milibus, extat
Littera Nasonis sanguinolenta legi
Nec quemquam nostri nisi me laesere libelli,
Artificis periit cum caput Arte sua.
Unuset hoc ipsum est iniuria magnaperennem
Candoris titulum non sinit esse mei.
Quisquis is est, — nam nomen adhuc utcumque tacebo
Cogit inassuetas sumere tela manus.
Ille relegatum gelidos aquilonis ad ortus
Non sinit exilio delituisse meo;
Vulneraque inmitis requiem quaerentia vexat,
Iactat et in toto nomina nostra foro;
Perpetuoque mihi sociatam foedere lecti
Non patitur vivi funera flere viri.
Cumque ego quassa meae complectar membra carinae,
Naufragii tabulas pugnat habere mei:
Et qui debuerat subitas extinguere flammas,
Hic praedam medio raptor ab igne petit.
Nititur, ut profugae desint alimenta senectae.
Heu! quanto est nostris dignior ipse malis
Di melius; quorum longe mihi maximus ille est,
Qui nostras inopes noluit esse vias.
Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit,
Pro tam mansueto pectore semper agam.
Audiat hoc Pontus, faciet quoque forsitan idem,
Terra sit ut propior mihi.
At tibi, calcasti qui
testificanda me, violente , iacentem ,
Qua licet ei! misero, debitus hostis ero.
Desinet esse prius contrarius ignibus umor,
Iunctaque cum luna lumina solis erunt;
Parsque eadem caeli zephyros emittet et euros,
Et tepidus gelido flabit ab axe notus;
Et nova fraterno veniet concordia fumo,
Quem vetus accensa separat ira pyra;
Et ver autumno, brumae miscebitur aestas,
Atque eadem regio vesper et ortus erit:
Quam mihi sit tecum positis, quae sumpsimus, armis
Gratia, commissis, improbe, rupta tuis.
Pax erit haec nobis, donec mihi vita manebit,
Cum pecore infirmo quae solet esse lupis.
Prima quidem coepto committam proelia versu,
Non soleant quamvis hoc pede bella geri:
Utque petit primo plenum flaventis harenae
Nondum calfacti militis hasta solum,
Sic ego te nondum ferro iaculabor acuto,
Protinus invisum nec petet hasta caput;
Et neque nomen in hoc, nec dicam facta libello,
Teque brevi, qui sis, dissimulare sinam.
Postmodo, si perges, in te mihi liber iambus
Tincta Lycambeo sanguine tela dabit.
Nunc quo Battiades inimicum devovet Ibin,
Hoc ego devoveo teque tuosque modo.
Utque ille, historiis involvam carmina caecis:
Non soleam quamvis hoc genus ipse sequi.
Illius ambages imitatus in Ibide dicar
Oblitus moris iudiciique mei
Et quoniam, qui sis, nondum quaerentibus edo,
Ibidis interea tu quoque nomen habe;
Utque mei versus aliquantum noctis habebunt,
Sic vitae series tota sit atra tuae.
Haec tibi natali facito, Ianique kalendis
Non mentituro quilibet ore legat.
Di maris et terrae, quique his meliora tenetis
Inter diversos cum Iove regna polos,
Huc, precor, huc vestras omnes advertite mentes,
Et sinite optatis pondus inesse meis:
Ipsaque tu Tellus, ipsum cum fluctibus aequor,
Ipse meas aether accipe summe preces;
Sideraque et radiis circumdata solis imago,
Lunaque, quae numquam quo prius, orbe micas,
Noxque tenebrarum specie reverenda tuarum;
Quaeque ratum triplici pollice netis opus,
Quique per infernas horrendo murmure valles
Inperiuratae laberis amnis aquae,
Quasque ferunt torto vittatis angue capillis
Carceris obscuras ante sedere fores;
Vos quoque, plebs superum, fauni satyrique laresque
Fluminaque et nymphae semideumque genus:
Denique ab antiquo divi veteresque novique
In nostrum cuncti tempus, adeste, chao,
Carmina dum capiti male fido dira canuntur
Et peragunt partes ira dolorque suas.
Adnuite optatis omnes ex ordine nostris,
Et pars sit voti nulla caduca mei.
Quaeque precor, fiant: ut non mea dicta, sed illa
Pasiphaes generi verba fuisse putet.
Quasque ego transiero poenas, patiatur et illas;
Plenius ingenio sit miser ille meo!
Neve minus noceant fictum execrantia nomen
Vota , minus magnos commoveantve deos:
Illum ego devoveo, quem mens intellegit, Ibin,
Qui scit se factis has meruisse preces
Nulla mora est in me: peragam rata vota sacerdos.
Quisquis ades sacris, ore favete, meis;
Quisquis ades sacris, lugubria dicite verba,
Et fletu madidis Ibin adite genis:
Ominibusque malis pedibusque occurrite laevis,
Et nigrae vestes corpora vestra tegant!
Tu quoque, quid dubitas ferales sumere vittas?
Iam stat, ut ipse vides, funeris ara tui.
Pompa parata tibi est, votis mora tristibus absit:
Da iugulum cultris, hostia dira, meis.

Terra tibi fruges, amnis tibi deneget undas.
Deneget afflatus ventus et aura suos.
Nec tibi sol calidus, nec sit tibi lucida Phoebe,
Destituant oculos sidera clara tuos.
Nec se Vulcanus, nec se tibi praebeat aer,
Nec tibi det tellus nec tibi pontus iter.
Exul, inops erres, alienaque limina lustres,
Exiguumque petas ore tremente cibum.
Nec corpus querulo, nec mens vacet aegra dolore,
Noxque die gravior sit tibi, nocte dies.
Sisque miser semper, nec sis miserabilis ulli:
Gaudeat adversis femina virque tuis.
Accedat lacrimis odium, dignusque puteris,
Qui mala cum tuleris plurima, plura feras.
Sitque, quod est rarum, solito defecta favore
Fortunae facies invidiosa tuae.
Causaque non desit, desit tibi copia mortis:
Optatam fugiat vita coacta necem:
Luctatusque diu cruciatos spiritus artus
Deserat, et longa torqueat ante mora.
Evenient. dedit ipse mihi modo signa futuri
Phoebus, et a laeva maesta volavit avis.
Certe ego, quae voveo, superos motura putabo,
Speque tuae mortis , perfide, semper alar.
Et prius hanc animam, nimium tibi saepe petitam,
Auferet illa dies, quae mihi sera venit,
>Quam dolor hic umquam spatio evanescere possit
Leniat aut odium tempus et hora meum.
Pugnabunt arcu dum Thraces, Iazyges hasta,
Dum tepidus Ganges, frigidus Hister erit;
Robora dum montes, dum mollia pabula campi,
Dum Tiberis liquidas Tuscus habebit aquas,
Tecum bella geram. nec mors mihi finiet iras,
Saeva sed innocuis manibus arma dabit.
Tunc quoque, cum fuero vacuas dilapsus in auras,
Exanimis mores oderit umbra tuos,
Tunc quoque factorum veniam memor umbra tuorum,
Insequar et vultus ossea forma tuos.
Sive ego, quod nollem, longis consumptus ab annis,
Sive manu facta morte solutus ero:
Sive per inmensas iactabor naufragus undas,
Nostraque longinquus viscera piscis edet:
Sive peregrinae carpent mea membra volucres:
Sive meo tinguent sanguine rostra lupi:
Sive aliquis dignatus erit subponere terrae
Et dare plebeio corpus inane rogo:
Quidquid ero, Stygiis erumpere nitar ab oris,
Et tendam gelidas ultor in ora manus.
Me vigilans cernes, tacitis ego noctis in umbris
Excutiam somnos visus adesse tuos.
Denique quidquid ages, ante os oculosque volabo
Et querar, et nulla sede quietus eris.
Verbera torta dabunt sonitum nexaeque colubrae,
Conscia fumabunt semper ad ora faces.
His vivus furiis agitabere, mortuus isdem,
Et brevior poena vita futura tua est.
Nec tibi continget funus lacrimaeque tuorum*
Indeploratum proiciere caput;
Carnificisque manu, populo plaudente, traheris ,
Infixusque tuis ossibus uncus erit.
Ipsae te fugient, quae carpunt omnia, flammae;
Respuet invisum iusta cadaver humus.
Unguibus et rostro crudus trahet ilia vultur
Et scindent avidi perfida corda canes
Deque tuo fietlicet hac sis laude superbus
Insatiabilibus corpore rixa lupis.
In loca ab Elysiis diversa vocabere campis,
Quasque tenet sedes noxia turba, coles.
Sisyphus est illic saxum volvensque petensque,
Quique agitur rapidae vinctus ab orbe rotae,
Quaeque gerunt umeris perituras Belides undas,
Exulis Aegypti, turba cruenta, nurus.
Poma pater Pelopis praesentia quaerit, et idem
Semper eget, liquidis semper abundat aquis;
Iugeribusque novem summus qui distat ab imo,
Visceraque assiduae debita praebet avi.
Hic tibi de Furiis scindet latus una flagello,
Ut sceleris numeros confiteare tui:
Altera Tartareis sectos dabit anguibus artus:
Tertia fumantes incoquet igne genas.
Noxia mille modis lacerabitur umbra, tuasque
Aeacus in poenas ingeniosus erit.
In te transcribet veterum tormenta reorum:
Omnibus antiquis causa quietis eris.
Sisyphe, cui tradas revolubile pondus, habebis:
Versabunt celeres nunc nova membra rotae:
Hic et erit, ramos frustra qui captet et undas:
Hic inconsumpto viscere pascet aves.
Nec mortis poenas mors altera finiet huius,
Horaque erit tantis ultima nulla malis.
Inde ego pauca canam, frondes ut siquis ab Ida
Aut summam Libyco de mare carpat aquam.
Nam neque quot flores Sicula nascantur in Hybla,
Quotve ferat, dicam, terra Cilissa crocos,
Nec cum tristis hiems Aquilonis inhorruit alis,
Quam multa fiat grandine canus Athos;
Nec mala voce mea poterunt tua cuncta referri,
Ora licet tribuas multiplicata mihi.
Tot tibi vae! misero venient talesque ruinae,
Ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.
Illae me lacrimae facient sine fine beatum
Dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.
Natus es infelix , — ita di voluerenec ulla
Commoda nascenti stella levisve fuit.
Non Venus affulsit, non illa Iuppiter hora,
Lunaque non apto solque fuere loco,
Nec satis utiliter positos tibi praebuit ignes
Quem peperit magno lucida Maia Iovi.
Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis
Sidera presserunt falciferique senis.
Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres,
Turpis et inductis nubibus atra fuit.
Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen,
Quaeque dies Ibin, publica damna, tulit.
Qui simul impurae matris prolapsus ab alvo
Cinyphiam foedo corpore pressit humum,
Sedit in adverso nocturnus culmine bubo,
Funereoque graves edidit ore sonos.
Protinus Eumenides lavere palustribus undis,
Qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis,
Pectoraque unxerunt Erebeae felle colubrae,
Terque cruentatas increpuere manus.
Gutturaque imbuerant infantia lacte canino:
Hic primus pueri venit in ora cibus:
Perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus,
Latrat et in toto verba canina foro.
Membraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis,
A male deserto quos rapuere rogo:
Et ne non fultum nuda tellure iaceret,
Molle super silices inposuere caput.
Iamque recessurae viridi de stipite factas
Admorunt oculos usque sub ora faces.
Flebat, ut est infans fumis contactus amaris,
De tribus est cum sic una locuta soror:
Tempus in inmensum lacrimas tibi movimus istas,
Quae semper causa sufficiente cadent.’
Dixerat. at Clotho iussit promissa valere,
Nevit et infesta stamina pulla manu;
Et ne longa suo praesagia diceret ore,
Fata canet vales qui tua’, dixiterit.’
Ille ego sum vates. ex me tua vulnera disces,
Dent modo di vires in mea verba suas,
Carminibusque meis accedant pondera rerum,
Quae rata per luctus experiare tuos.
Neve sine exemplis aevi cruciere prioris,
Sint tua Troianis non leviora malis.
Quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres,
Tanta venenato vulnera crure geras.
Nec levius doleas, quam qui bibit ubera cervae,
Armatique tulit vulnus, inermis opem.
Quique ab equo praeceps in Aleia decidit arva,
Exitio facies cui sua paene fuit.
Id, quod Amyntorides, videas, trepidumque ministro
Praetemptes baculo luminis orbus iter.
Nec plus aspicias, quam quem sua filia rexit,
Expertus scelus est cuius uterque parens:
Qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa
Sumptus, Apollinea clarus in arte senex:
Qualis et ille fuit, quo praecipiente columba
Est data Palladiae praevia duxque rati:
Quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,
Inferias nato quos dedit orba parens:
Pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
Telemus Eurymides vaticinatus erat:
Ut duo Phinidae, quibus idem lumen ademit,
Qui dedit: ut Thamyrae Demodocique caput.
Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas
Subsecuit partes, unde creatus erat.
Nec tibi sit melior tumidis Neptunus in undis,
Quam cui sunt subitae frater et uxor aves;
Sollertique viro, lacerae quem fracta tenentem
Membra ratis Semeles est miserata soror.
Vel tua , ne poenae genus hoc cognoverit unus,
Viscera diversis scissa ferantur equis:
Vel quae qui redemi Romano turpe putavit
A duce Puniceo pertulit, ipse feras.
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,
Cui nil Rhoetei profuit ara Iovis.
Utque dedit saltus de summa Thessalus Ossa,
Tu quoque saxoso praecipitere iugo.
Aut velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab illo;
Sint artus avidis anguibus esca tui .
Vel tua maturet , sicut Minoia fata,
Per caput infusae fervidus umor aquae .
Utque operum mitis , sed non impune, Prometheus,
Aerias volucres compede fixus alas .
Aut velut Etracides, magno ter ab Hercule quintus ,
Caesus in inmensum proiciare fretum.
Aut ut Amyntiaden, turpi dilectus amore
Oderit, et saevo vulneret ense puer.
Nec tibi fida magis misceri pocula possint,
Quam qui cornigero de Iove natus erat.
More vel intereas capti suspensus Achaei,
Qui miser aurifera teste pependit aqua.
Aut ut Achilliden, cognato nomine clarum,
Opprimat hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescant,
Sparsa per Ambracias quae iacuere vias.
Nataque ut Aeacidae iaculis moriaris adactis;
Non licet hoc Cereri dissimulare sacrum.
Utque nepos dicti nostro modo carmine regis,
Cantharidum sucos dante parente bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut
Qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.
Inque pyram tecum carissima corpora mittas,
Quem finem vitae Sardanapallus habet.
Utque Iovis Libyci templum violare parantes,
Acta noto vultus condat harena tuos .
Utque necatorum Darei fraude secundi ,
Sic tua subsidens devoret ora cinis .
Aut ut olivifera quondam Sicyone profecto,
Sit frigus mortis causa famesque tuae
Aut ut Atarnites, insutus pelle iuvenci
Turpiter ad dominum praeda ferare tuum.
Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei,
Qui datus est leto coniugis ense suae .
Quosque putas fidos, ut Larisaeus Aleuas
Vulnere non fidos experiare tuo.
Utque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno,
Vivus in occultas praecipiteris aquas.
Quaeque in Aphidantum Phylaceia regna tenentem
A Iove venerunt, te quoque tela petant.
Aut ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris,
Nudus Achillea destituaris humo.
Utque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli
Est Larisaeis raptus ab hoste rotis,
Vel qui, quae fuerat tutatus moenia saepe,
Corpore lustravit non diuturna suo,
Utque novum passa genus Hippomeneide poenae
Tractus in Actaea fertur adulter humo,
Sic , ubi vita tuos invisa reliquerit artus,
Ultores rapiant turpe cadaver equi .
Viscera sic aliquis scopulus tua figat , ut olim
Fixa sub Euboico Graia fuere sinu ;
Utque ferox periit et fulmine et aequore raptor,
Sic te mersuras adiuvet ignis aquas.
Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi,
Unum qui toto corpore vulnus habet;
Utque Dryantiadae Rhodopeia regna tenenti,
In gemino dispar cui pede cultus erat,
Ut fuit Oetaeo quondam generoque draconum
Tisamenique patri Callirhoesque viro.
Nec tibi contingat matrona pudicior illa,
Qua potuit Tydeus erubuisse nuru:
Quaeque sui Venerem iunxit cum fratre mariti,
Locris in ancillae dissimulata nece.
Tam quoque, di faciant, possis gaudere fideli
Coniuge, quam Talai Tyndareique gener:
Quaeque parare suis letum patruelibus ausae 
Belides assidua colla premuntur aqua.
Byblidos et Canaces, si cui facis, ardeat igne,
Nec nisi per crimen sit tibi fida soror.
Filia si fuerit, sit quod Pelopea Thyesti,
Myrrha suo patri, Nyctimeneque suo.
Neve magis pia sit capitique parentis amica,
Quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit:
Infamemque locum sceleris quae nomine fecit,
Pressit et inductis membra paterna rotis.
Ut iuvenes pereas; proiecta cadavera quorum,
Oraque Pisaeae sustinuere fores:
Ut qui perfusam miserorum saepe procorum
Ipse suo melius sanguine tinxit humum:
Proditor ut saevi periit auriga tyranni,
Qui nova Myrtoae nomina fecit aquae:
Ut qui velocem frustra petiere puellam,
Dum facta est pomis tardior illa tribus:
Ut qui tecta novi formam celantia monstri
Intrarunt caecae non redeunda domus.
Ut quorum Aeacides misit violentus in altum
Corpora cum senis altera sena rogum.
Ut quos, obscuri victos ambagibus oris,
Legimus infandae Sphinga dedisse neci:
Ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae,
Propter quod facies nunc quoque tecta deaest:
Ut qui Threicii quondam praesepia regis
Fecerunt dapibus sanguinolenta suis:
Therodamanteos ut qui sensere leones,
Quique Thoanteae Taurica sacra deae:
Ut quos Scylla vorax Scyllaeque adversa Charybdis
Dulichiae pavidos eripuere rati:
Ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum:
Ut Laestrygonias qui subiere manus:
Ut quos dux Poenus mersit putealibus undis
Et iacto canas pulvere fecit aquas.
Sex bis ut Icaridos famulae periere procique,
Inque caput domini qui dabat arma procis
Ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus,
Qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat:
Ut quos Antaei fortes pressere lacerti:
Quosque ferae morti Lemnia turba dedit:
Ut qui post longum, sacri monstrator iniqui,
Elicuit pluvias victima caesus aquas:
Frater ut Antaei quo sanguine debuit, aras
Tinxit, et exemplis occidit ipse suis:
Ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis
Impius humano viscere pavit equos:
Ut duo diversis sub eodem vindice caesi
Vulneribus, Nessus Dexamenique gener:
Ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam
Urbe Coronides vidit ab ipse sua:
Ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus:
Quique homo parte sui, parte iuvencus erat:
Quique trabes pressas in humum mittebat in auras,
Aequoris aspiciens huius et huius aquas:
Quaeque Ceres laeto vidit pereuntia vultu
Corpora Thesea Cercyonea manu.
Haec tibi, quem meritis precibus mea devovet ira,
Eveniant, aut his non leviora malis:
Qualis Achaemenides Sicula desertus in Aetna,
Troica cum vidit vela venire , fuit :
Qualis erat nec non fortuna binominis Iri,
Quique tenent pontem , quae tibi maior erit .
Filius et Cereris frustra tibi semper ametur,
Destituatque tuas usque petitus opes :
Utque per alternos unda labente recursus
Subtrahitur presso mollis harena pedi,
Sic tua nescio qua semper fortuna liquescat,
Lapsaque per medias effluat usque manus.
Utque pater solitae varias mutare figuras,
Plenus inextincta destituare fame .
Nec dapis humanae tibi sint fastidia . quaque
Parte potes , Tydeus temporis huius eris .
Atque aliquid facias , a vespere Solis ad ortus 
Cur externati rursus agantur equi.
Foeda Lycaoniae repetes convivia mensae,
Temptabisque cibi fallere fraude Iovem .
Teque aliquis posito temptet vim numinis opto,
Tantalides ut sis tu Celeique puer.
Et tua sic latos spargantur membra per agros,
Tamquam quae patrias detinuere vias.
Aere Perilleo veros imitere iuvencos,
Ad formam tauri conveniente sono.
Utque ferox Phalaris, lingua prius ense resecta
More bovis Paphio clausus in aere gemas.
Dumque redire voles aevi melioris in annos,
Ut vetus Admeti decipiare socer.
Aut eques in medii mergare voragine caeni,
Dummodo sint fati nomina nulla tui.
Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti
Sidonia iactis Graia per arva manu.
Et quae Pilthides fecit, pariterque Molinae
Eveniant capiti vota sinistra tuo:
Et quibus exiguo est volucris devota libello,
Corpora proiecta quae sua purgat aqua.
Vulnera totque feras, quot dicitur ille tulisse,
Cuius ab inferiis culter abesse solet.
Attonitusque seces, ut quos Cybeleia mater
Incitat, ad Phrygios vilia membra modos.
Deque viro fias nec femina nec vir, ut Attis,
Et quatias molli tympana rauca manu.
Inque pecus subito Magnae vertare parentis,
Victor ut est celeri victaque versa pede.
Solaque Limone poenam ne senserit illam,
Et tua dente fero viscera carpat equus.
Aut ut Cassandreus, domino non mitior illo
Saucius ingesta contumuleris humo.
Aut ut Abantiades, aut ut Cygneius heros,
Clausus in aequoreas praecipiteris aquas.
Victima vel Phoebo sacras macteris ad aras,
Quam tulit a saevo Theudotus hoste necem
Aut te devoveat certis Abdera diebus,
Saxaque devotum grandine plura petant.
Aut Iovis infesti telo feriare trisulco,
Ut satus Hipponoo, Dexionesque pater,
Ut soror Autonoes, ut cui matertera Maia ,
Ut temere optatos qui male rexit equos;
Ut ferus Aeolides, ut sanguine sexus eodem,
Quo genita est liquidis quae caret Arctos aquis,
Ut Macelo rapidis icta est cum coniuge flammis,
Sic, precor, aetherii vindicis igne cadas.
Praedaque sis illis, quibus est Latonia Delos
Ante diem rapto non adeunda Thaso:
Quique verecundae speculantem labra Dianae,
Quique Crotopiaden diripuere Linum.
Neve venenato levius feriaris ab angue,
Quam senis Oeagri Calliopesque nurus:
Quam puer Hypsipyles, quam qui cava primus acuta
Cuspide suspecti robora fixit equi.
Neve gradus adeas Elpenore caulius altos,
Vimque feras vini quo tulit ille modo.
Tamque cadas domitus, quam quisquis ad arma vocantem
Iuvit inhumanum Thiodamanta Dryops:
Quam ferus ipse suo periit mactatus in antro
Proditus inclusae Cacus ab ore bovis:
Quam qui dona tulit Nesseo tincta veneno,
Euboicasque suo nomine saepit aquas.
Nec de praecipiti venias in Tartara saxo,
Ut qui Socraticum de nece legit opus;
Ut qui Theseae fallacia vela carinae
Vidit, ut Iliaca missus ab arce puer,
Ut teneri nutrix, eadem matertera, Bacchi,
Ut cui causa necis serra reperta fuit;
Lydia se scopulis ut virgo misit ab altis,
Dixerat invito quae mala verba deo.
Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo,
Sitque Phalaeceae causa leaena necis
Quique Lycurgiden letavit, et arbore natum;
Idmonaque audacem; te quoque rumpat aper.
Isque vel exanimis faciat tibi vulnus; ut illi,
Ora super fixi quem cecidere suis .
Sive idem ; simili pinus quem morte peremit;
Phryx et venator sis Berecyntiades.
Si tua contigerit Minoas puppis harenas,
Te Corcyraeum Cressia turba putet.
Lapsuramque domum subeas; ut sanguis Aleuae;
Sella Leoprepidae cum ruit absque viro.
Utque vel Euenus; torrenti flumine mersus
Nomina des rapidae; vel Tiberinus, aquae.
Astacidaeque modo defixa cadavera trunco,
Digna feris; hominis sit caput esca tuum;
Quodque ferunt Brotean fecisse cupidine mortis,
Des tua succensae membra cremanda pyrae.
Inclususque necem cavea patiaris; ut ille
Non profecturae conditor historiae.
Utque repertori nocuit pugnacis iambi,
Sic sit in exitium lingua proterva tuum.
Utque parum stabili qui carmine laesit Athenas,
Invisus pereas deficiente cibo.
Utque lyrae vates fertur periisse severae,
Causa sit exitii dextera laesa tui.
Utque Agamemnonio vulnus dedit anguis Oresti,
Tu quoque de morsu virus habente cadas.
Sit tibi coniugii nox prima novissima vitae:
Eupolis hoc periit et nova nupta modo.
Utque cothurnatum cecidisse Lycophrona narrant,
Haereat in fibris fixa sagitta tuis.
Aut Iacer in silva manibus spargare tuorum,
Sparsus ut est Thebis angue creatus avo.
Perque feros montes tauro rapiente traharis,
Ut tracta est coniunx imperiosa Lyci.
Quodque suae passa est paelex invita sororis,
Excidat ante pedes lingua resecta tuos.
Conditor ut tardae; Blaesus cognomine, Cyrae
Orbis in innumeris inveniare locis.
Inque tuis opifex, vati quod fecit Achaeo,
Noxia luminibus spicula condat apis.
Fixus et in duris carparis viscera saxis,
Ut cui Pyrrha sui filia fratris erat.
Ut puer Harpagides referas exempla Thyestae;
Inque tui caesus viscera patris eas.
Trunca geras saevo mutilatis partibus ense,
Qualia Mamertae membra fuisse ferunt.
Utque Syracosio praestricta fauce poetae,
Sic animae laqueo sit via clausa tuae.
Nudave derepta pateant tua viscera pelle,
Ut Phrygium cuius nomina flumen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
Cephenum multos quae dedit una neci.
Potniadum morsus subeas, ut Glaucus, equarum,
Inque maris salias , Glaucus ut alter , aquas .
Utque duobus idem dictis modo nomen habenti,
Praefocent animae noxia mella viam .
Sollicitoque bibas , Anyti doctissimus olim
Inperturbato quod bibit ore reus .
Nec tibi , siquid amas , felicius Haemone cedat :
Utque sua Macareus , sic potiare tua .
Vel videas , quod iam cum flammae cuncta tenerent,
Hectoreus patria vidit ab arce puer .
Sanguine probra luas , ut avo genitore creatus ,
Per facinus soror est cui sua facta parens .
Ossibus inque tuis teli genus haereat illud ,
Traditur Icarii quo cecidisse gener .
Utque loquax in equo est elisum guttur acerno,
Sic tibi claudatur pollice vocis iter .
Aut ut Anaxarchus , pila minuaris in alta ,
Ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Utque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
Tartara , quod natae fecerat ille suae .
Inque tuos ea pestis eat , quam dextra Coroebi
Vicit , opem miseris Argolisinque tulit
Utque nepos Aethrae , Veneris moriturus ob iram ,
Exul ab altonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum,
Perdat ob exiguas te tuus hospes opes .
Utque ferunt caesos sex cum Damasichthone fratres ,
Intereat tecum sic genus omne tuum .
Addidit ut fidicen miseris sua funera natis,
Sic tibi sint vitae taedia iusta tuae .
Utve soror Pelopis , saxo dureris oborto ,
Et laesus lingua Battus ab ipse sua.
Aera si misso liquidum iaculabere disco,
Quo puer Oebalides , ictus ab orbe cadas .
Siqua per alternos pulsabitur unda lacertos,
Omnis Abydena sit tibi peior aqua .
Comicus ut mediis periit , dum nabat , in undis,
Et tua sic Stygius strangulet ora liquor .
Aut ubi ventosum superaris naufragus aequor,
Contacta pereas , ut Palinurus , humo .
Utque cothurnatum vatem tutela Dianae,
Dilaniet vigilum te quoque turba canum .
Aut ut Trinacrius , salias super ora gigantis ,
Plurima qua flammas Sicanis Aetna vomit.
Diripiantque tuos insanis unguibus artus
Strymoniae matres , Orpheos esse ratae .
Natus ut Althaeae flammis absentibus arsit,
Sic tuus ardescat stipitis igne rogus .
Ut nova Phasiaca comprensa est nupta corona,
Utque pater nuptae , cumque parente domus ;
Ut cruor Herculeos abiit diffusus in artus ;
Corpora pestiferum sic tua virus edat.
Qua sua Penthaliden proles est ulta Lycurgum,
Haec maneat teli te quoque plaga novi .
Utque Milo robur diducere fissile temptes,
Nec possis captas inde referre manus .
Muneribusque tuis laedaris , ut Icarus , in quem
Intulit armatas ebria turba manus
Quodque dolore necis patriae pia filia fecit,
Vincula per laquei fac tibi guttur eat.
Obstructoque famem patiaris limine tecti,
Ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
Illius exemplo violes simulacra Minervae,
Aulidis a portu qui leve vertit iter.
Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso
Morte luas , nec te non meruisse iuvet.
Aethalon ut vita spoliavit Isindius hospes,
Quem memor a sacris nunc quoque pellit Ion:
Utque Melanthea tenebris a caede latentem
Prodidit officio luminis ipsa parens:
Sic tua coniectis fodiantur pectora telis,
Sic precor auxiliis impediare tuis.
Qualis equos pacto, quos fortis agebat Achilles,
Acta Phrygi timido, nox tibi talis eat.
Nec tu quam Rhesus somno meliore quiescas,
Quam comites Rhesi tum necis, ante viae;
Quam quos cum Rutulo morti Ramnete dederunt
Impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo circumdatus ignibus atris
Membra feras Stygiae semicremata neci.
Utque Remo muros auso transire recentes,
Noxia sint capiti rustica tela tuo.
Denique Sarmaticas inter Geticasque sagittas
His precor ut vivas et moriare locis.
Haec tibi tantisper subito sint missa libello,
Inmemores ne nos esse querare tui.
Pauca quidem, fateor: sed di dent plura rogatis,
Multiplicentque suo vota favore mea.
Postmodo plura leges et nomen habentia verum,
Et pede quo debent acria bella geri.



4. Hieronder de vertaling naar het Engels van A.S. Kline © 2003:

Contents

  • Ibis:1-40 Preliminaries at the Altar: The Enemy
  • Ibis:41-104 Preliminaries at the Altar: The Invocation
  • Ibis:105-134 The Litany of Maledictions: The Denial Of Benefits
  • Ibis:135-162 The Litany of Maledictions: Vengeance From The Grave
  • Ibis:163-208 The Litany of Maledictions: His Enemy After Death
  • Ibis:209-250 The Litany of Maledictions: His Enemy’s Fate
  • Ibis:251-310 The Litany of Maledictions: Ancient Torments
  • Ibis:311-364 The Litany of Maledictions: Ancient Torments
  • Ibis:365-412 The Litany of Maledictions: Ancient Torments
  • Ibis:413-464 The Litany of Maledictions: Ancient Torments
  • Ibis:465-540 The Litany of Maledictions: Ancient Torments
  • Ibis:541-596 The Litany of Maledictions: Ancient Torments
  • Ibis:597-644 The Litany of Maledictions: Concluding Words

 Ibis:1-40 Preliminaries at the Altar: The Enemy

Until now, now that I’ve reached my fifties,
all my Muse’s poetry has been harmless:
and no letter of Ovid’s exists, of the thousands
written, that can be interpreted as hostile:
and my books have hurt no one but myself:
the author’s own life was ruined by his ‘Art’.
One person alone (and this itself is a great wrong)
won’t grant me the title of an honest man.
Whoever it is (for I’ll be silent still as yet about his name)
he forces my novice hand to take up weapons.
He won’t let me, a man banished to the frozen
source of the north wind, hide myself away in exile:
and he, inexorably, disturbs the wound of a man
seeking peace, bandies my name about the forum:
won’t let the companion of my marriage bed mourn,
the ruin of her living husband, without troubling her,
and while I cling to the shattered fragments of my boat,
he fights for the planks from my shipwreck:
this robber, who ought to quench the sudden flame,
looks for plunder here in the middle of the fire.
He works so there might be no succour for an aged fugitive:
ah, how much more he himself deserves my misfortune!
The gods are kinder! And to me He’s by far the greatest,
who did not wish my path to be that of poverty.
So let thanks be expressed for that, whenever possible,
and may I always deal with so merciful a heart.
Pontus might hear it: perhaps might see to it too,
that the earth nearest me acts as my witness.
But may you who trample on me, violently, in my fall,
be made wretched for it! I’ll be your dearest enemy.
Moisture will sooner cease to conflict with fire,
the sun’s light be merged with that of the moon:
one part of the sky bring east and west winds too,
warm south winds blow out of the frozen pole:
spring with autumn, summer with winter, mix,
dawn and sunset lie in the same part of the sky:
new harmony rise with smoke, that an ancient
quarrel divides, from the brothers’ blazing pyre:
than you and I lay down, in a friendship that you shattered
by your crimes, these weapons we’ve assumed, cruel one.

 Ibis:41-104 Preliminaries at the Altar: The Invocation

We’ll enjoy that peace, while life remains to me,
that lies between the wolves and the defenceless flock.
First I’ll wage a war in these verses I’ve begun,
though it’s not the thing to go to battle in this metre:
and as the spear of a soldier, who’s not fighting mad
as yet, buries itself deep in the yellow sand,
so I’ll not hurl my sharpened steel at you as yet,
my shaft won’t seek your hateful life at once:
I’ll not speak your name or actions in this work,
but let you hide whom you are, for a little longer.
Then, if you persist, unrestrained iambics will hurl
my missiles at you, stained with Lycambean blood.
Now, as Battiades cursed his enemy Ibis,
I’ll curse you, and yours, in the same way.
And like him I’ve involved my poem with hidden matters:
I’ve followed him, though I’m unused to this sort of thing.
Its convolutions are uttered in imitation of those
in Ibis, forgetful of my own custom and taste.
And since, when asked, I’m not saying who you are, as yet,
you too, in the meantime, can take the name of Ibis:
and as my verse will reflect something of my nights,
so may the sequence of your days be wholly dark.
Have this read to you on your birthday, and at new
year, by anyone whose lips have no need for lies.
Gods of earth and sea, and you who inhabit better
than these, in various heavens, where Jupiter rules,
I beg this of you: bend all your thoughts to this,
and let my wishes carry their weight with you:
and you earth itself, and the waves of ocean,
and the highest sky itself, approve my prayers:
and the stars, and that form clothed with rays of sunlight,
and you Moon, that never glittered brighter in your orbit,
and Night whom we revere for the beauty of your shadows:
and you who spin your fatal work with triple thumbs,
and you the stream of waters, not to be named in vain,
that glides with dread murmurs through infernal valleys,
and you with your hair bound by writhing snakes,
who sit before the shadowy doors of the prison:
you too, the lower powers, Fauns, Satyrs, Lares,
the rivers, and the nymphs and semi-divine races:
appear, at the last, in our presence, all you gods,
old and new, from out the ancient chaos,
while dread charms are sung by treacherous mouths,
and anger and grief act out their proper parts.
All, in order, show your assent to my desires,
and let there be no part of my prayer that fails.
And let it be fulfilled, I beg: so it may be thought
not my word, but a speech of the son-in-law of Pasiphae.
And I’ll have recounted these punishments, and he’ll
endure them, let his misery be greater for my skill!
And let the prayers of execration harm his false
name no less, nor the great gods be less inclined to stir:
I curse him as Ibis, whom the mind perceives,
who knows he’s earned these curses by his deeds.
No delay is mine: I act as priest with sure prayer.
Whoever is at my rites, show favour to my words:
whoever is at my rites, speak your words of mourning,
and with wet cheeks begin your weeping for Ibis:
and run with every ill, and on stumbling feet,
and cloak all your bodies with black garments!
You too, why hesitate to don the fatal bands? Now
your funeral altar’s ready, as you yourself can see.

 Ibis:105-134 The Litany of Maledictions: The Denial Of Benefits

Your cortège is prepared: no delay to the sad prayers:
dread sacrifice, relinquish your throat to my knives.
Let earth deny its fruits to you, the rivers their waves,
let the winds and the breezes deny you their breath.
Let there be no heat to the sun, for you, no light for you
from the moon, let all the bright stars forsake your eyes.
Nor let fire or air offer themselves to you,
nor earth or ocean grant you a way.
Exiled, wander helpless, across the alien thresholds,
seek out scant nourishment with a trembling mouth.
Body never free of ills, mind of grievous sickness,
night be worse than day for you, and day than night.
May you be always pitiable, and yet let no one pity:
let men and women take delight in your adversity.
Let hatred for your tears be on you, be so fit to stink,
that when you might have known the worst of ills,
you’ll suffer more. And be, what’s rare, devoid
of common charity, a face offensive to your own fate.
And let no reason fail, of the many, for your dying:
yet life be forced to shun the death you long for:
and your spirit struggle long to leave your tortured
body, and interminable delay torment it first.
Let this come to pass. Just now, himself, Apollo gave me
an omen of the future, a bird flew from the mournful left.
I’ll consider the gods influenced by what I vow, and I’ll
always be nourished, traitor, by expectation of your death.
And first let that day, that comes too slow for me,
take away this life, often sought to excess by you,
that this grief might have the power to vanish in a moment,
and heal my hateful hours, and these hated days of mine.

 Ibis:135-162 The Litany of Maledictions: Vengeance From The Grave

While Thracians fight with bows, Iazyges with spears,
while the Ganges runs warm, and Danube cold:
while mountains produce oaks, and plains soft grass,
while the Tuscan Tiber flows with its clear waters,
I’ll wage war on you: death will not end my anger, rather
among the shades it will set a cruel weapon in my hands.
Then, too, when I shall be dissolved in empty air,
my bloodless ghost will still revile all your ways,
then, too, my remembering shadow will pursue
remedy for your deeds, and my bony form your face.
Whether, as I’d not wish, I’m exhausted by long years,
whether I’m dissolved in death by my own hand:
whether I’m lost, shipwrecked by mighty waves,
while the foreign fishes feed on my entrails:
whether wandering birds pick at my limbs:
whether wolves stain their jaws with my blood:
whether any will deign to place me in the earth,
or give my corpse in vain to the common pyre:
wherever I may be, I’ll strive to break from Styx’s shores,
and, in vengeance, stretch an icy hand to where you are.
You’ll see me watching, in the shades of silent nights,
appearing as a vision, I’ll drive away your sleep.
Whatever you do, I’ll flit before your lips and eyes,
and moan so there can be no peace in your house.
Cruel whips, and twining snakes, will hiss, and funeral
torches, forever smoke before your guilty face.
Living, you’ll be haunted by the furies, dead as well,
and the shorter then will be your punishment in life.

 Ibis:163-208 The Litany of Maledictions: His Enemy After Death

Your funeral will not affect you or your tears: you’ll forgo
your life, unlamented: and the mob will all applaud
while you are dragged away, at the executioners’ hands,
and their hooks are buried deep in your bones.
Let the flames that snatch at all men, flee from you:
let the honest earth reject your hated corpse. May
the cruel vulture tear your entrails, beak and claw,
and the greedy dogs rip out your treacherous heart,
and let there be (though you may be proud to be so
loved) a quarrel for your body, among the wolves.
May you be in a place far from Elysian Fields,
and be exiled, where the guilty host abide.
Sisyphus is there: he rolls and retrieves his stone:
and Ixion, beaten, driven by his wheel’s swift circling,
and Tityus, stretched across nine acres, head to toe,
destined to offer his entrails evermore to carrion birds.
and the Belides who always bear water-jars on their shoulders,
that savage crowd, the daughters-in-law of exiled Aegyptos.
Tantalus, Pelops' father, always reaches for the fruit there,
and water overflowing forever, forever torments him.
There let one of the Furies rake your flanks with her whip,
till the measure of your sins has been confessed:
another give your scored body to her hellish snakes:
the third one scorch your smoking cheeks with fire.
Be tortured by noxious shades in a thousand ways,
and Aeacus be gifted in forming your punishments.
The torment in the old tales be transferred to you:
let you be the reason for the ancients to be at peace.
You take Sisyphus’s place: he’ll grant you his weight to roll:
now your new limbs will turn Ixion’s swift wheel:
and here the one who snatches vainly at branch and wave,
here the one that feeds the birds with his uneaten entrails.
Let no second death end the torments of this death,
let there be no final hour to all these ills.
Let me prophesy as few of them as the leaves one might gather
from Ida, or drops of flowing water from the Libyan Sea.
For there could never be as many flowers in Sicilian Hybla,
or yellow crocuses, I would say, in Cilician country,
nor winter shudder as much from swift Northerlies,
those that make Mount Athos white with all their hail:
as all the torments you should undergo that could be recalled
by my voice, out of this mouth that adds to them.
Ah, let as many be yours, you wretch, and such disaster,
that even I might be counted on to be reduced to tears.
Those tears will make me endlessly blessed:
those tears will be sweeter, then, to me than laughter.

 Ibis:209-250 The Litany of Maledictions: His Enemy’s Fate

You were born unfortunate (the gods willed it so),
and no star was kind or beneficent at your birth.
Venus did not shine, nor Jupiter, in that hour,
neither Moon nor Sun were favourably placed,
nor did Mercury, whom that bright Maia bore
to great Jove, offer his fires in any useful aspect.
Cruel Mars that promises no peace, lowered down,
and that planet of aged Saturn, with his scythe.
And the day of your birth was dark and impure,
overcast with cloud, so you would only see sadness.
This is the day to which, in our history, the fatal
Allia gives it name: Ibis’s day brought ruin to our people.
As soon as he’d fallen from his mother’s foul
womb, his vile body lay on Cinyphian soil,
a night-owl sat over against him on the heights,
and uttered dire sounds in a funereal voice,.
At once the Furies washed him in marsh water,
where a water channel ran from the Stygian stream,
and smeared venom from a snake of Erebus on his breast,
and clapped their bloodstained hands together thrice.
They moistened the child’s throat with bitches’ milk:
that was the first nourishment in the boy’s mouth:
from it the fosterling drank it’s nurse’s fury,
and howled with a dog’s cry over all the city.
They bound his limbs with dark-coloured bands,
snatched from an accursed abandoned pyre:
and, lest it lie unsupported on the naked earth,
they propped his tender head on a  hard stone.
Then to make his eyelids retract they brought brands
made of green twigs close to his eyes, close to the lids.
The child wept when he was touched by bitter smoke,
while one of the three sisters spoke, as follows:
‘We have set these tears flowing for all time, in you,
and they’ll always have sufficient reason to fall.’
She spoke: but ordered Clotho to empower the future,
and she spun the dark fateful thread with her hand:
and so as not to speak a lengthy prophecy with her lips,
she said: ‘There’ll be a poet who will sing your fate.’
I am that poet: from me you’ll learn your torments,
let the gods grant you strength according only to my words:
and let weighty matters follow from my verses,
that you’ll experience with certain grief.

 Ibis:251-310 The Litany of Maledictions: Ancient Torments

May you not be tortured without ancient precedent,
nor your troubles be less than those of the Trojans,
and may you suffer pain as great as Philoctetes,
heir to Club-bearing Hercules, from venom’s torment.
Nor let your grief be less than Telephus’, who drank from
the doe’s teat, and armed received a wound, unarmed help:
or he who fell headlong from his horse in the Aleian field,
Philopoimen, whose character was nearly his own ruin.
May you know what Phoenix knew, and, robbed of sight,
find your perilous way with the help of a stick.
Nor see more than Oedipus whom his daughter guided,
both her parents being acknowledged sinners:
be blind as Tiresias, the old man famous for Apollo’s art,
after he’d acted as judge of the gods’ playful quarrel:
and as that man, Phineus, by whose command a dove of Pallas
was sent out to lead the way, and be a guide to the Argo:
and Polymestor, lacking eyes, that had viewed gold sinfully,
the father giving them as funeral gifts to his murdered child:
and like Polyphemus, Etna’s shepherd, whose blinding,
Telemus, son of Eurymus, prophesied before the event:
like the two sons of Phineus, from whom he took the same
light he gave: as the faces of Thamyris and Demodocus.
May someone sever your genitals, as Saturn,
when he was born, severed those of Uranus.
Nor let Neptune in the swelling waves be kinder to you
than to him whose brother and wife were turned into birds,
or to Ulysses, that cunning man, whom Ino, Semele’s sister,
pitied as he clung to the shattered timbers of his raft.
Or, lest your flesh shall have known only this one manner
of punishment, let it be split and dragged apart by horses:
or you yourself suffer what the man, who thought to be free
by disgracing Rome, endured from the Carthaginian leader.
Nor let divine power be prompt to your relief, just as
the altars of Jupiter brought Hercules no profit.
And as Thessalus leapt from the heights of Ossa,
you too will throw yourself from the stony cliff.
Or like Cychreus, who snatched Eurylochus’ crown,
let your body be food for ravenous serpents.
Or, as in Ariadne’s fate, may raging liquid rush
over your head, covered by the waters.
And like Prometheus, pinned there, without mercy,
and exposed, feed the birds of the air with your blood.
Or be thrown like stricken Eumolpus, scion of Erectheus,
three times defeated by mighty Hercules, into the vast sea.
Or like Phoenix, child of Amyntor, the loved will be hated through
shameful desire, and the son wounded by the cruel sword.
Let no more cups be mixed for you that are safe to drink,
than for him who was born of horned Jupiter.
Or die suspended like the captive Acheus who hung
a wretched witness to the gold-bearing waters.
Or like Achilles’ scion, known by a famous name,
struck down by a tile hurled from an enemy hand.
Nor let your bones lie more happily than Pyrrhus’,
that were scattered over the roads of Ambracia.
Die driven through by javelins like one born
of Pyrrhus: nor may that rite of Ceres hide you.
And like that king’s scion spoken of just now in my verse,
drink the aphrodisiac juice given you by your parent.
Or be said to have been killed by a sacred adultress,
as Leucon fell to an avenger said to be holy.

 Ibis:311-364 The Litany of Maledictions: Ancient Torments

May you send those dearest to you to the pyre,
an ending to his life that Sardanapalus knew.
Like those about to violate the temple of Libyan Jove,
may the sand driven by south winds bury your face.
Like those killed by the later Darius’s deceit,
may the ash as it subsides consume your visage.
Or like he who once set out from olive-rich Sicyon,
may hunger and cold be the causes of your death.
Or like the Atarnean may you be brought, basely,
to your lord as a prize, sewn inside a bull’s-hide.
May your throat be cut in your room, like him
of Pherae, whose own wife killed him with a sword.
Like Aleuas of Larissa, by your wound, may you find
those faithless whom you thought were faithful to you.
Like Milo, under whose tyranny Pisa suffered,
may you be hurled alive into shrouded waters.
And may the weapons sent by Jove against Adimantus,
who ruled the Phyllesian kingdom, find you too.
Or like Lenaeus once from Amastris’s shores,
may you be left naked on Achillean soil.
And as Eurydamas was drawn three times round
the tomb of Thrasyllus by hostile Larissean wheels,
as Hector who often rendered the walls safe, circled
them with his body, they not long surviving him,
as the adulterer was dragged over Athenian soil
while Hippomenes’ daughter suffered strange punishment,
so, when that hated life has departed your limbs,
may avenging horses drag your vile body.
May some rock pierce your entrails, as once
the Greeks were pierced in the Euboean Bay:
and as the fierce ravager died by lightning and the waves,
so may the waters that drown you be helped by fire.
May your crazed mind too be driven by frenzies,
like a man who’s whole body is a single wound:
as Dryas’s son who held the kingdom of Rhodope,
he who was disparately shod on his two feet,
or as Oetean Hercules was once, Athamas the serpent’s son-in-law,
Orestes Tisamenus’s father, and Alcmaeon Callirhoe’s husband.
May your mother be no more chaste than her whom Tydeus
would have blushed to have as a daughter-in-law:
or the Locrian who, disguised as her murdered
servant, joined in love with her brother-in-law.
And may the gods grant you have such joy in your wife’s
loyalty as Talaus, or Agamemnon, Tyndareus’s son-in-law.
or such a wife as the daughters of Belus, who dared to plan
their cousins’ deaths, whose necks bow, carrying water.
May your sister burn with fire as Byblis and Canace
did, and not prove true except in their sinning.
If you’ve a daughter, may she be what Pelopea was
to Thyestes, Myrrha to her father, Nyctimene to hers.
Nor let her be more pious and careful of her father’s life
than yours was Pterelaus, or yours Nisus, towards you:
or she who made a place infamous with her crime’s name,
trampling and crushing her father’s limbs under the wheels.

 Ibis:365-412 The Litany of Maledictions: Ancient Torments

May you die like the young men of Pisa, whose face
and limbs the mountain slopes outside received:
as Oenomaus who stained that soil more deeply, himself,
that was often drenched by the blood of wretched princes,
as that cruel tyrant’s traitorous charioteer, Myrtilus,
died, who gave a new name to Myrtoan waters:
as those who sought in vain the speeding girl,
Atalanta, she who was slowed by the three apples:
those in the hidden cave changed to new monstrous shapes,
never to return from the house of the dark one:
like those whose bodies violent Aeacides sent
to the high pyre, aged men, and then women:
like those we read of, whom the vile Sphinx killed,
those defeated by the tortuous questions she uttered:
like those sacrificed in Bistonian Minerva’s temple,
for whom the goddess’s glance is even now hidden:
like those who once were made into a banquet
in the blood-stained stables of Diomede of Thrace:
like those who encountered the lions of Therodamas,
or suffered the Tauric rites of Thoantean Diana:
like the terrified men that ravening Scylla, and
opposing Charybdis, snatched from the Ithacan ship:
like those consumed in Polyphemus’s vast gut,
like those who fell into Laestrygonian hands:
like those the Punic leader drowned in the waters
of the well, making the depths white with their ashes:
as Penelope’s twelve handmaids died, and the suitors,
and the chief of the tyrants who armed the suitors:
as the wrestler died, thrown by the Boetian stranger,
his conqueror astonished that he had died:
or the strong men crushed in that Antaeus’s arms,
or those killed by the savage crowd of Lemnian women:
or the one, denounced for wicked rites, on whom
a stricken victim, at last, brought down vast rains:
like Antaeus’s brother, Busiris, bound by that blood,
who stained the field, and died by his example:
like the impious man who having poor grass
for fodder, fed his horses on human entrails:
like those two Centaurs, Nessus, and Eurytion, son-in-law
of Dexamenus, killed, with separate wounds, by the same avenger:
like one from his city that your great-grandson,
Saturn, Asclepius, himself saw restored to life:
like Sinis and Sciron and his father Procrustes:
and the Minotaur, half man and half bull:
Sinis, who sent bent pine-trees from earth to air,
to gaze at the Isthmus’ seas on both sides:
and Cercyon, whom Ceres saw with delighted
gaze, dying at the hands of Theseus.

 Ibis:413-464 The Litany of Maledictions: Ancient Torments

Let these ills, and none lighter than these, fall on you,
you whom my anger rightly heaps with curses.
Such as Achaemenides knew, abandoned on Sicilian
Etna, who saw Aeneas’ Trojan sails approaching:
such a fate as Irus, too, that beggar with two names, and those
who haunt the bridge: let it be more than you dare hope for.
May you love Plutus, god of wealth, Ceres’ son, in vain,
and riches fail however you search for them:
and as the ebbing wave retreats in its turn,
and the soft sand washes from under your feet,
so may your fortune always vanish, who knows how,
slipping away, endlessly, flowing through your hands.
And like Erysichthon, the father of Mestra who changed her form
repeatedly, may you be wasted by endless hunger though full-fed:
and may you not be averse to human flesh: but in whatever
way you can, may you be the Tydeus of this age.
And may you commit an act to make the frantic horses
of the Sun hurtle back from west to east:
may you repeat the vile banquet at a Lycaonian table,
trying to mislead Jupiter with a deceptive food:
and I beg someone to test the power of the god,
serve you as Tantalus’s son, or the son of Tereus.
And scatter your limbs through the open fields
like the ones that delayed a father’s pursuit.
May you imitate real bulls in Perillus’s bronze,
with cries that match the contours of the beast:
like cruel Phalaris, your tongue first slit with a sword,
may you bellow like an ox in that Paphian metal.
When you wish to return to years of youth, may you
be deceived like Pelias, Admetus’s old father-in-law.
Or may you be drowned, as you ride, sucked down
by the mud, so long as your name wins no renown.
I want you to die like those born from the serpent’s teeth
that Cadmus, the Sidonian, scattered on Theban fields.
Or as Pittheus’s scion’s did to Medusa’s cousin,
may ominous imprecations descend on your head:
like one cursed by the birds without warning,
who purifies his body in a shower of water
And may you suffer as many wounds as they say
they suffered, whom a knife used to cut at from beneath.
And, inspired, slash your private parts to Phrygian music,
like those whom Cybele, the Mother, maddens:
and like Attis, once a man, become not man or woman,
and strike the harsh cymbals with effeminate hand,
and at a stroke become one of the Great Mother’s cattle,
turned, in one swift step, from winner to sacrifice.
And lest Limon should suffer his punishment alone,
may a horse with cruel teeth feed on your entrails.
Or like Cassandreus, no gentler than his master,
be wounded and buried under a pile of earth.
Or like the infant Perseus, or the Cycnean hero,
may you fall, confined, into the ocean waves.

 Ibis:465-540 The Litany of Maledictions: Ancient Torments

Or be struck down, a sacrifice to Apollo at the holy altars,
as Theudotus suffered death from a savage enemy.
Or may Abdera set you apart for certain days,
and many stones hail down on you, accursed.
Or may you suffer the three-pronged bolts of angry Jove,
like Hipponous’s son, Capaneus, or Dexithea’s father,
or Autonoe’s sister, Semele, or Maia’s nephew,
like Phaethon who guided the terrified horses he chose:
like the cruel scion of Aeolus, and his son of that blood,
of whom Arctos was begot, that never knows the water,
or as Macelo and her husband, struck down by swift flames,
so, I pray, may you die by the fire of the divine avenger.
And may you be their prize to whom is Diana’s Delos,
not before the day Thasos needed to be wasted:
and those who tore apart Actaeon catching shy
Artemis bathing, and Linus, scion of Crotopus.
Nor may you suffer less from a poisonous snake
than Eurydice, daughter-in-law of Calliope and old Oeagrus:
than Hypsipyle’s ward, Opheltes: than he, of famous horses,
who first fastened a sharp point into hollowed wood.
May you approach high places no more safely than Elpenor,
and suffer the effects of wine in the same way he did.
And die as tamely, as whoever delighted in calling
savage Dryops to his Theiodamantine weapons:
or as cruel Cacus died, crushed, in his cave,
given away by the bellowing of oxen inside:
or Lichas who brought Nessus’ gift steeped in venom,
and stained the Euboean waters with his blood.
Or like Prometheus may you hang in Tartarus
from a high rock, or, as books tell, die Socrates’ death:
as Aegeus who saw the deceptive sail of Theseus’s ship,
as the child, Astyanax, thrown from the Trojan citadel,
as Ino, the nurse, also aunt, of infant Bacchus,
as Talus who found a saw the cause of his death:
as the envious girl who threw herself from high cliffs,
who had spoken evil words to the unconquered god.
May a brooding lioness of your country, attack you
in your native fields, and be the cause of a death like Phalaecus’.
May the wild boar that killed Lycurgus’s son, and Adonis
born of a tree, and brave Idmon, destroy you too.
And may it even wound you as it dies, like him
on whom the mouth, he had transfixed, closed.
Or may you be like the Phrygian, the Berecyntian hunter,
whom a pine tree killed in the same way.
If your ship touches the Minoan sands,
may the Cretan crowd think you’re from Corfu.
May you be buried in a falling house, like the offspring
of Aleus, when Jove’s star befriended a scion of Leoprepeus.
Or may you give your name to the flowing waters,
like Evenus or Tiberinus, drowned in the rushing river.
May you be worthy of truncation, like that son of Astacus,
Melanippus, a maimed corpse, your head eaten by your fellow men,
or may you give your burning limbs to the kindling pyre,
as they say Broteas did in his desire for death.
May you suffer death shut in a cave,
like that author of unprofitable stories.
And as fierce iambics harm their creator,
may your insolent tongue be your destruction.
And like him who wounded Athens with endless
song, die hated through a deficiency of food.
And as it’s said the poet of the grim lyre perished
may a wound to your right hand be the cause of ruin.
And as a serpent wounded Agamemnonian Orestes
may you too die of an envenomed sting.
May the first night of your marriage be the last
of your life: so Eupolis and his new bride died.
And as they say the tragedian Lycophron ended,
may an arrow pierce you, and cling to your entrails.
Or be torn apart and scattered in the woods by your kin,
as Pentheus at Thebes, grandson of the serpent, Cadmus.
May you be caught by a raging bull, dragged over wild
mountains, as Lycus’s imperial wife Dirce was dragged.
May your severed tongue lie there, before your feet,
as Philomela, her own sister’s unwilling rival, suffered.
And like dull Myrrha’s author, Cinna, harmed by his name,
may you be found scattered about throughout the city.

 Ibis:541-596 The Litany of Maledictions: Ancient Torments

And may that artisan, the bee, bury his venomous
sting in your eye, as he did to the Achaean poet.
And, on the harsh cliff, may your entrails be torn
like Prometheus, whose brother’s daughter was Pyrrha.
May you follow Thyestes’ example, like Harpagus’s son,
and, carved in pieces, enter your father’s gut.
May the cruel sword maim your trunk, and mutilate
the parts, as they say Mamertas’s limbs were maimed.
Or may a noose close the passage of your breath
as the Syracusan poet’s throat was stopped.
Or may your naked entrails be revealed by stripping
your skin, like Marsyas who named a Phrygian river.
Unhappy, may you see Medusa’s petrifying face,
that dealt death to many of the Cephenes.
Like Glaucus, be bitten by the horses of Potniae,
or like the other Glaucus, leap into the sea’s waves.
Or may Cretan honey choke your windpipe, like one
who had the same name as the two I’ve mentioned.
May you drink anxiously, where Socrates, wisest of men,
accused by Anytus, once drank with imperturbable lips.
Nor may you be happier than Haemon in your love:
or may you possess your sister as Macareus did his.
Or see what Hector’s son, Astyanax, saw from his
native citadel, when all was gripped by flames.
May you pay for infamies in your offspring, as for his grandfather,
that father’s son, by whose crime his sister became a mother.
And may that kind of weapon cling to your bones, with which
they say Ulysses, the son-in-law of Icarius, was killed.
And as that noisy throat was crushed in the wooden Horse,
so may your vocal passage be closed off with a thumb.
Or like Anaxarchus may you be ground in a deep mortar,
and your bones resound like grain does being pounded.
And may Apollo bury you in Tartarus’s depths like Psamathe’s
father, Crotopus, because of what he did to his son Linus.
And may that plague affect your people, that Coroebus’s
right hand ended, bringing aid to the wretched Argolis.
Like Hippolytus, Aethra’s grandson, killed by Venus’s anger,
may you an exile, be dragged away by your terrified horses.
As a host, Polymestor, killed his foster-child Polydorus, for
his great wealth, may a host murder you for your scant riches.
And may all your race die with you, as they say
his six brothers died with Damasicthon.
As his funeral added to the musician’s natal ills,
may a just loathing visit your existence.
Like Pelops’ sister, Niobe, may you be hardened
to standing stone, or Battus harmed by his own tongue.
If a Spartan boy attacks the empty air with a hurled
discus, may you fall to a blow from that disc.
If any water’s struck by your flailing arms,
may it all be worse to you than the straits of Abydos.
As the comic writer died in the clear waves, while
swimming, may the waters of Styx choke your mouth.
Or as shipwrecked you ride the stormy sea,
may you die on touching land, like Palinurus.
As Diana’s guardian did to Euripides, the tragic poet
may a pack of vigilant dogs tear you to shreds.

 Ibis:597-644 The Litany of Maledictions: Concluding Words

Or like a Sicilian may you leap over the giants’ mouth,
because of whom Etna emits its wealth of flame.
May the Thracian women, thinking you Orpheus,
tear your limbs apart with maddened fingers.
As Althaea’s son burned in the distant flames,
so may your pyre be lit by a burning brand.
As the Colchian bride was held captive by her new crown,
and the bride’s father, and with the father the household:
as the thinning blood ebbed from Hercules’ body:
so may the baleful venom devour your body.
As his Athenian child avenged Lycurgus may a wound
be left for you too to receive from a fresh weapon.
Like Milo, may you try to split open the wood with ease,
but be unable to withdraw your captive hand.
May you be hurt like Icarius, by gifts that an armed
hand brought him from the drunken crowd.
And as a virtuous daughter brought to death sadly
to her father, may your throat be bound in a noose.
And may you suffer starvation behind your own locked door
like the father who punished himself according to his own law.
May you outrage a phantom, like that of Minerva’s,
who stopped the straits at Aulis being an easy harbour.
Or may you pay by death for a false charge, as Palamedes
was punished, and not delight in what you did not earn.
As Isindius, the host, took the life of Aethalos,
whom even now Ion, mindful, drives from his rites:
as her father himself, from duty, brought Melanthea to light,
when she was hidden in the dark because of murder,
so may your entrails be stabbed by spears,
so, I pray, may all help be withheld from you.
May such night be yours, as Dolon, the Trojan, who by a coward’s pact,
wished to drive the horses, that great Achilles drove.
May you have no quieter a sleep than Rhesus,
and his comrades before him on death’s road:
like those that forceful Nisus son of Hyrtacus ,and his friend
Euryalus, sent to their deaths with Rhamnes the Rutulian.
Or like the scion of Clinias, surrounded by dark fires,
may you bear your half-burned bones to a Stygian death.
Or like Remus who dared to leap the new-made
walls, may a simple spear take your life.
Last, I pray that you may live and die in this place,
between the Sarmatian and the Getan arrows.
Meanwhile lest you complain that I’ve forgotten you,
these words are sent to you in a hasty work.
It’s brief indeed, I confess: but, by their favour, may the gods
grant more than I ask, and multiply the power of my prayers.
You’ll read more in time, containing your true name,
in that metre in which bitter wars should be waged.




6. De vertaling naar het Nederlands van Abraham Valentyn uit 1701:
(Kox heeft de spelling enigszins aangepast; hier het origineel)

VLOEK van PUBL. OVIDIUS NASO.
Tegen IBIS;
Zijnde een zeeker dood-vyand; wiens waaren naam men nimmer uit de aaloude schriften en heeft konnen opdelven.

(1 - 40)
'K heb binnen vijftig jaren, den tijd mijns ouderdoms, nooit tandig digt gemaakt, onder zoo veele duizenden is van Naso niet een stekelige letter in zijn werken te vinden, en niemant
wiert door mijn vrij-konst-boekjes geprikt, als ik, die door mijne digt-geestigheid zelfs te grond ging Een is'er, die, tot mijn groote onschult, den lof van mijn edelhartigheid zoekt af te knippen. Een is'er, wie hij zij (want 'k zal zijn naam nog niet klaar melden) die mij port, ongewoon geweer in de vuist te grijpen. Die kan mij, in 't koude noorder rak gebannen, niet gerust van kant late quijnen; maar krabt mijn wonden ongenadig op, die heel-rust zoeken, hy hekelt mijn eer 't geheele rigt-huis door met honds-welprekentheid, en hy geeft mijn egt-genoot geen rust, om 't lijk van haar nog levende man te beschreien: nog dingende om de stukken van mijn verflentert schip, die ik zoek bij een te zamelen. En, die mijn brand met'er haast had hooren te blussen, zoekt diefagtig een roof uit het vuir te halen. Hij weert zig, om mij, tegen den ouden dag, in mijn ballingschap 't brood uit de mond te trekken. Helaas hoe veel waardiger was hij mijn ongeval! Maar de Goden keerent, onder welke hij [Augustus] mij ver de grootste is, die mij, schoon gebanne, de middelen niet ontvremde. Hierom zal ik hem, daar 't pas geeft, om zijn overdragende zagtmoedigheid, altijd behoorlijke dankbaarheid bewijzen. Daar van zij Pontus bij provisie getuigen, op hoop dat mij dezelve prins misschien nog naderhand tot betuiging zal vergunnen. Maar u, fellen hond, die mij, reeds gelemt, verbeten hebt, zal ik vijandig agter her zitten in wat staat van leven gij zijt, al waart gij erbermlijk in druk. Eer zal den strijd tussen vuir en water op houden. Eer zal zon en maan nevens malkander schijnen, eer zal uit een oort oost en westewind, en uit 't kille noorde laauwe zuiderwind wajen. Eer zal de lijk-stapel der gebroeders, [Eteocles en Polynices] door ouden haat gesplitst, met nieuwe eendragt weer vervoegt, op-vlammen, de vier jaar-getijden verbrouwen werden, en een en 't zelve oort oost en west zijn, eer ik met u, stuk schelms, de vriendschap, die gij door u vuil bedrijf gebrooken hebt, vernieuwen zal.

(41 - 104)
'K zal met u vriendschap houden, zoo lang ik leef, gelijk gemeenlik de wolf met 't weerloos vee. 'K zal u eerst punt bieden met mijn aangevangene digt-maat, [dartele digt-verzen] schoon zulken mars in den krijg niet geslagen werd. En, gelijk een nieuw schermutsel knegt eerst zijn worp-konst proeft op zand of paal-vijanden, zoo zal ik u nog met geen scherp na 't lijf, nog ten eersten na dat draken-hoofd schieten. Insgelijks zal ik in dit boekje nog u naam nog u bedrijf melden, en u voor een korte wijl laten ontveinzen wie ge zijt; maar, zoo gij voort gaat, zal mij in 't toekomende 't vrije steek digt geweer geven, dat met Lycambes bloed bestreken is. Nu vervloek ik  u en d'uwen op zulken wijze, als Callimachus zijn vijand Ibis [Appolonius Rhodius] vervloekte: en, gelijk hij deed, zal ik donkere geschigten onder mijn digt mengen; schoon ik dit slag van digt niet gewoon ben te volgen. Dus zal ik gezegt werden na ge-aapt te hebben, Callimachus duister schimp-schrift tegen Ibis, onaangezien mijn ordinare gewoonte en stijl van digten. En, vermits ik de vragers nog niet en melde, wie gij zijt, zoo zult ge bij provisie mede den naam van Ibis hebben. Gelijk ook dit digt eenigsints zal duister wezen, zo wens ik dat u geheele leven hels [ongelukkig] wezen mag. Dit zal ik bezorgen, dat ijder, als een waaragtige betigting, dit t'uwer eere, op u geboorten dag, en den eersten Januarij, lezen zal. O Zee en aardrijks-goden, en die met Jupiter in den hemel, tussen de beide assen, een heerlijker rijk bestiert, leen leen hier, bid ik, met aandagt genadige ooren, en laat mijn wens klem hebben. Zelfs gij aard-rijk, zee met u golven, en hoogen hemel, verhoort mijn gebed. Gij starren en straal-rijke zon, maan, die nooit eenvormig schijnt, nagt, die door u duisterheid vervaarlijk zijt, drie schik godinnen, die 't wis nood lot spint, jammer-poel, die, door d'onderaardse dalen ijslijk neer bruissende, nooit vals bezwooren zijt, wraak-godinnen, die men zegt met slang-hulsels voor de hel-deur te zitten, gij Goden van 't Lager huis, Bos goden, Saters, Huis goden, Stroomen, Nimfen, verkore Goden, en in 't kort, alle oude en nieu-gemaakte Goden, van 't begin des werelds af tot nu toe, kom, leen u oor, terwijl ik een trouloos hoofd met schriklijk digt vervloeke, en mijn gramschap en hart-zeer haar wraak-rol speelt. Bestemt alle in ordre 't geen ik wens, en laat mijn gebed in geenen deele onverhoort vervliegen. Laat het hem gaan na mij gebed: op dat hij verneme dat dit niet mijn woorden, maar 't gebed van Theseus was, [die, zijn zoon vervloekende, wierd verhoort] laat hij dragen de straf en ramp, die ik ontsnapt ben: ja ellendiger werden als ik beseffen kan. En, ten einde 't vervloeken van een verdigte naam niet des te min klem hebbe, of de groote Goden min bewege, vervloek ik dien Ibis, die ik met mijn geest verstaa, die weet dat hij dit door zijn misdrijf verdiende. 'K zal niet lang sammelen; maar, als priester, mijn gebed haast doen klem hebben. Luistert met gunstige eerbiedigheid, die hier bij mijn heilige dienst zijt verscheenen, spreek treur-troost, spreek Ibis met natte kaken aan, ontmoet hem met quaad voorspook, met linker voeten, en zwart gewaat aan 't lijf. Waarom bewoelt gij ook niet met'erhaast 't hair met een slagt-bant? Nu staat immers, gelijk gij ziet, u slagt-altaar gereed.

(105 - 134)
U lijk-stacij staat al klaar: doet met'er haast u laatste gebed. Kom, vervloekt offer-beest, zet de keel schrap voor mijn mes. 'T aard-rijk weigere u vrugten, de rivieren water, wind en lugt tot adem sogt. Dat u de heldere zon, de schitterende maan, en al 't gestarnte haar ligt misgunnen. 'T vuir weigere u zijne warmte, de lugt verquikking, 't aard-rijk en zee, togt. Verbanne en arm moet gij zwerven, om Gooi gaan, en brood bedelen. Nooit moet u lighaam en ziel door kreunent hart-zeer rusten: 's nagts banger zugten als daags, en daags pijnlijker als 's nagts. Zijt immer ellendig, dog van niemant beklaagt; maar, dat zig alle menssen over u onheil verheugen. Bij dien druk kome een haat, en oordeel, dat gij noch vrij meer ramps verdiende, als gij uit stont. Dat de gedaante van u ramp, 't geen zelde beurt, van gewoonlijke mewaardigheid versteken, in ijders oogen hatelijk zy. Hebt stervens benaautheid, maar kont niet sterven, en leeft tegen wil en dank, al wenst gij om u dood. Alsge lang genoeg met dat gerabraakt lighaam tegen de dood zult geworstelt hebben, sterf dan. 'T zal zoo gebeuren. Wat Febus zelfs gaf mij daar even teeken van wisheid, en deed me een kraai ten linker zijde vliegen. 'K ben verzekert, troulooze, dat de Goden mijn gebed verhooren zullen, en ik zal altijd leven, op hoop van u dood. Dien dag, dat gij de moord steekt, dien dag, die mij zoo lang valt, zal mijn wraaklust einden. Eer zal mijn laatsten dag dit leven, daar gij, wreede wolf, zoo hongerig op vlamt, mijn laatsten dag, die zoo spaa bij komt, deze ziel uit 't lighaam rijten; als dit hartzeer t' eeniger tijd zal konnen verdwijnen, en ooit mijn wraaklust bedaren zal.

(135 - 162)
Zoo lang als de Thraciers met worp-spiessen, de Jazigers met den boog zullen vegten: de Ganges warm, de Donau kout zal wezen: 't gebergte boomen, de velden gras zullen dragen: en de Toscaansse Tyber blont water af stroomen zal; zal ik u punt bieden: zelfs de dood zal mijn vijandschap niet einden, maar 'k zal mijn schim vervaarlijk tegen u schim wapenen. Als deze ziel uit 't lighaam in de ruime lugt zal getrokken zijn, zal ik, dus ontlighaamt, u schelm-stukken haten. Dan zal ik, nog gedagtig aan u trouloosheid, u met mijn schim aan boord komen. 'T zij dat ik door ouderdom, gelijk ik niet hoope, of door 't zwaard om-kome, of, door schip-breuk in de bare zee dobberende, een aas voor d'uitheemsse vis, gevogelte, of de wolf werde, of iemand mij op een gemeen mans lijk-stapel verbrande, en d'eer van begrafnis doet: 't valle zoo 't wil, 'k zal mijn best doen om uit de hel op te booren, en u wraakgierig met koude vuisten op de harssebekken slaan. Waakt gij, gij zult mij zien: slaapt gij, 'k zal u bij donker verschijnen en stooren. Wat gij doet, 'k zal u voor 't gezigt zweeven, en altoos volgen, zoo dat gij nergens rust zult vinden. De zweep-slagen der wraak-godinnen zullen immer klappen, en de slang-fakkels altijd voor u aanzigt branden. Door dit spook zult gij bij u leven, en na u dood geplaagt werden, en bevinden, dat gij met de dood geen straf ontvliet.

(163 - 208)
Droomt van geen lijk-eer, of tranen van vrienden. Want gij zult, als een raven-aas, onbeschreit verschopt, met beuls handen, onder 't juighen van 't volk, langs straat gesleept, en met een haak na de galg gerukt werden. 'T vuir, dat alles blutst, zal zijn vlam voor u in-trekken: en 't aardrijk u vervloekt lijk weer uitbraken. De gieren zullen u met de bek en klaau op haar gemak de darmen uit den romp rukken; de gulzige honden dat trouloos hart van een rijten: en d'onverzaadelijke wolven (schoon ge hierom een voet te hooger treden mogt) om u kreng plukhairen. Uit de rust-plaats der gelukzaligen zult ge verdroven werden na de hel, een plaats der rampzaligen. Daar zweet Sisyfus met het opwentelen van zijn neer-rollende steen, en Ixion, die schigtig omgesnort wert op 't rat daar hij aan gevlegelt is: daar Belus nigten, die bloed moorderessen, en schoondogters van Egiptus den vlugteling, die verloore water in sisten scheppen: daar Tantalus appelen zoekt die hij heeft, en dorst, tot de kin in 't water staande: daar Tityus van hoofd tot de voeten negen bunderen lands beslaat, en dien tot straf de lever van de gier wert uit-gepikt. Hier zal u een der wraak-godinnen zoo lang geesselen, tot dat ge al u schelm-stukken geklapt hebt: de tweede zal u vlees, tot hutspot gekapt, de helsse slangen te vreette geven: de derde zal u kaken op 't vuir braden. U zondige schim zal op duizend-derhande wijzen gepijnigt werden, en Eacus zal zijn verstant scherpen om u na waarde te straffen. D' oude zondaars zal hij om uwent wil rust geven, en haare tormenten op u alleen wenden. Hier zult ge een man hebben, Sisyfus, die gij 't op-wentelen van u neer-rollende steen kont opofferen: en 't gezwinde rad een nieuwe schelm om te rabraken. Hier zult gij een nieuwen Tantalus vinden, die tevergees na d' appelen, en 't water happen zal, hier een andere Tityus, om de gier met zijn nooit verslindbare lever te spijzen. Geen tweede dood zal deze straf konnen eindigen, maar die plagen zullen eeuwig duren. Hier van zal ik u weinig voor galmen, even als iemant die weinig bladen van 't bos op den Ida plukt, en een hand vol waters uit d' Africaansse zee schept. Want, gelijk 't mij onmoogelijk is te zeggen, hoe veel bloemen op de Siciliaanssen Hybla, en Krokussen in Cilicie groejen, hoe veel hagel-steenen uit een grille noorder-bui neer storten om den Athos te vergrijzen, zoo zou ik alle u plagen, schoon ik nog zoo veel monden had, niet konnen op tellen. Zoo veele, en zoo afgrijslijke rampen moeten u, armen duivel, over komen, dat ik geloof, dat ze mij ook de tranen zouden konnen uitbarsten. Die tranen zullen mij eeuwig vrolijk maken: dit schreien zal mij dan zoeter wezen als 't laghen.

(209-250)
Gij zijt (zoo beliefdent de Goden) in een ongelukkige planeet gebooren, en hebt, als gij geworpen wiert, niet een heilduidende star gehad. Venus nog Jupiter heeft u op dat uir toe-geglinstert, of zon of maan geen goet aspect gegeven: Mercurius, dien de heldere Maja bij den grooten Jupiter baarde, scheen u niet jonstig toe. Maar u drukt 't wreet en onheil duidend gestarnte van Mars en Saturnus. Van gelijke is u geboorten-dag, op dat gij niet als droevig zien zoud, vuil en donker geweest, door zwarte buien. Dit was den dag, die in den Almanak, door de neer laag bij d'Allia, als een ongelukkige staat uit gedrukt; doen Ibis ter wereld quam, kreeg den staat die zware krak. Dezen hond, van zijn vuile teef geworpen, lag met zijn stinkenden romp in boks-bergen. Tegen over zijn kot zat een nagt-uil op de gevel, en toette een naire vois met zijn sterfte duidende bek. Terstont wiessen hem de Razernijen met meir-water, dat modderig onder uit de jammer poel quam op-borlen. Zijn borst bezeeverden de helsse slangen met gal, en klapten drie-werf de bebloedde handen op een. Honde-melk zoog 't vervloekte wigt: dat was 't eerste voedsel dat het trok: uit die moer trok dit voedster-kind zijn verwoedheid, hierom bast en keft het kreng 't heele rigt huis door.Zij bakerde hem in gezengde lappen, gerukt uit den brand van een niet wel ga geslagelijk vuir. En, om zijn week hoofd niet op de bloote aarde te laten hangen, onderstutten ze het met straat-steene kussens. De Razernijen, nu op 't weg gaan, staken hem de groene staak fakkel wakker onder neus en oogen. 'T kind, door de bitteren rook genepen, begon te schreien, en een van de drie zusters aldus te spreken: eeuwig schikken wij u dit schreien toe, dat altijd zijn volkome oorzake vinde. Zoo sprak zij; en Clotho lastte die belofte stand te grijpen, spon haar zwarten draat met heillooze vingeren, en zeide, om haar tijd niet te spillen met een lange voorspelling: gij zult een Profeet vinden, die u uw' toe-koment lot voor galmen zal. Dien Profeet ben ik. Uit mij zult gij u rampen verstaan: zoo de Goden mijn woorden anders bekragtigen, en mijn voorspelling klem geven, om bij u wis en met smert ondervonden te werden.

(251-310)
En, om niet geplaagt te werden zonder staal van d' oude tijden, zijt immers zoo rampzalig, als iemant in Troje was. Draagt zoo vergiftigen wond in 't been, als Filoctetes, erfgenaam van Hercules schigten. En steent niet minder als Telefus, die harts-uijeren zoog, die van Achilles speer in een slag verwont, en na verzoening genezen wiert. Balkt als Bellerofon, die van 't vliegent paard hol over bol in 't land Alea stortte, en die om zijn schoonheid bijna om hals raakte. 'K wens u zoo blind als Fenix, dat gij, bevende, met 't voor uit steken van een stok na de weg moogt tasten: dat gij niet een steek meer ziet als Edipus, die van zijn dogter geleit, van moeder vals betigt, en van vader vervloekt wiert, als Tiresias, dien beroemden ouden waarzegger, na dat hij, in 't kort-wijlig geschil, tussen Jupiter en Juno, scheids-man was geweest: als Fineus, door wiens aanmaning d' Argonauten de vooruitvliegende duif als leidsman volgden: als Polymnestor, die 't gezigt verloor, omdat hij het snoo op het goud gestart had, en wiens oogen Hecuba, tot wraak van haaren vermoorden zoon, den fielt uit 't hoofd krabde: als den Siciliaanssen herder [Polyfemus] wien Telemus, zoon van Eurymus, zijn blindheid te vooren had gespelt: als de twee dogters van Fineus, die van haar vader d' oogen uit gegraven wierden: als 't hoofd van Thamyras en Demodocus. Zoo moet u iemant lubben, als Saturnus zijn vader. Dat u Neptuin in de hol-bollige zee niet genadiger zij, als Ceïx, wiens broeder en huis-vrou schielijk in vogelen veranderden: en als den schranderen Ulysses, over wien zig Semeles zuster erbarmde, doen hij, na gelede schipbreuk, op een plank in zee dreef. Of, dat u 't lijf door paarden in flarden gerukt werde, op dat Sufferius deze soort van straf beproeft hebbe: of dat gij getracteert wert als Regulus, die, 't lossen van gevangens voor de Romeinen schandlijk oordeelende, door Hannibal deerlijk wiert mishandelt. Dat u geen God te staa kome: als Priamus, die, te vergeefs omhelzende den autaar van Jupiter Herceus, doorstooten wiert. Dat gij den zelven dans danst, die Thessalus danste, van den top des bergs Ossa: of wert een aas van hongerige slangen, gelijk Euryalus, die Thessalus den rijks-straf ontwrong. Of, dat gij zoo lankzaam de moord steekt als Minos, die, met heet bad-water over 't hoofd gegooten, wiert gebroeit. Of als den onbarmhartigen Prometheus, die, na verdienst gestraft, op een berg gespijkert, de lever van 't gevogelte wert bepikt. Of als Theseus, die te Scyros onverhoets in d' Egeesse zee gestooten wiert. Of gelijk Philippus, Amyntas zoon, dien Pausanias, door Attalus schandlijk geschoffeert, en na aanklagt voor 't hoofd gestooten, 't hoofd van den romp sloeg. Dat u geen drank zuiverder mag werden geschonken, als Alexander, zoon van de gehoornde Jupiter Ammon. Of dat gij, als den gevangen Acheus, werd opgeknoopt, die deerlijk hing, over de goud-rivier Pactolus: of dat u met pannen van de huizen den kop ingeworpen werd, gelijk Pyrrhus, die van moeders wegen Achilles na-neef was: dat ook u gebeente hier en daar op de wegen verslingert werde, gelijk dat van Pyrrhus, zoone van Achilles, in Ambracie: dat gij, gelijk Laodamia in den tempel van Ceres, deerlijk van 't volk doorspit werd: dat u van u moeder een Spaansse vliegen-drank mag ingeschonken werden, gelijk aan den neef van even gemelde Koning is geschiet: of, dat een overspeelster God-vrugtig genoemt werde, na dat ze u ombragt, gelijk 't vrou-mens, dat de bloed-moorder Leucon ombragt:

(311-364)
dat gij, als Sardanapalus, met al wat ge liefhebt, in 't vuir springt en verbrant: dat gij in 't zand versmoort. Als 't volk, dat, gezonden tot verwoesting van Ammons tempel, in de stuivende zand zee verstikte: dat gij in de heete as verbrant, gelijk de wijzen, die Darius de tweede zoo bedriegljk van kant hielp. Dat gij van kou en honger vergaat, gelijk Neocles, die wel eer uit 't olijf-rijk Sicyone verdreven wiert: of, dat gij, in een stieren-huid genaait, u meester schandlijk als een prooi werd t'huis gezonden, gelijk Hermia, Koning van Akarnie: dat gij in u slaap-kamer van u eigen wijf vermoord werd, gelijk Fereus: dat gij van vrienden om-gebragt werd, die gij meent trou te zijn, gelijk de Larisseesse Alebas van zijn lijf-trawanten. Dat gij levend in een stroom geworpen wert, die 't aard-rijk in-slikt, als Milo, dien wreeden dwingeland te Pisa: dat u den bliksem treffe, die Adimantus, Koning van Fliasie trof: of dat gij, ontbloot van hulp, ergens in de pekel gelaten werd, gelijk wel eer Dionysius Leneus, van Amastris geboortig, doen hij voor Mithridates in Achilles kamp vlugtte: of drie werf agter een wagen gesleurt werd, om 't graf van die gij moorde, gelijk Eurydamas om 't graf van Thrasyllus: of, als Hector om de wallen van Troje, die hij dikwijls beschermt had, en doen niet lang stonden in wezen te blijven. En, gelijk Hippomene, die paarde-hoer, op een ongehoorde wijze gestraft wiert, en den overspeler gezegt wert in Athenen gesleurt te zijn: zoo wens ik dat, na 't braken van dien hatelijke geest, u schandelijk lighaam met paarden mag door 't land gesleept werden. 'K wens dat u iemant zoo op de rotsen rabrake, als wel eer de Grieken in de bogt van Eubea gekletst wierden: dat gij zoo door vuir en water sneuvelt, als Ajax Oileus, dien brusken schaker, door schip breuk en bliksem om quam: dat gij zoo dol wert, als Marsyas, dien de huid wierd af-gestroopt, en als Lycurgus, Koning van Sparta, wiens eene been anders uit gestreken was als 't ander: zoo dol als Hercules wel eer was op den berg Eta, als Athamas, Cadmus neef, en als Orestes en Alcmeon. 'K wens u geen kuisser wijf, als Egialea, die haar man, Diomedes, kost schaamrood maken: of, als de Locrenser Hypermnestra, die met haar mans broeder te doen had, en die, om 't stuk te verbloemen, haar dienstmaagt ombragt. Zoo vrolijke dagen wens ik u bij 't wijf, als Amfiaraus bij Erifile, en Agamemnon bij Clytemnestra had: zulken wijf, als de dogters van Danaus, die, omdat zij haar ooms zoonen, haare bruidegoms, dorsten ombrengen, eeuwig tot den hals in 't water staan. Dat u zuster op u verlieve, als Byblis op Caunus, en Canace op Macareus, en u nooit trou en zij, als door bloed-schande. Krijgt gij een dogter, 'k wens haar zoo kuis bij u, als Pelopea bij Thyestes, als Myrrha en Nyctimene bij haare vaders waren: zoo ouderlievend, en zorgvuldig voor vaders heil, als Polydice voor Pterelas, Scylla voor Nisus, en voor Koning Servius Tullia was, die haar neer-gemaakte vader over reed, waarvan de wijk, daar 't gruwel-stuk gebeurde, nu nog de naam van Gruwel-wijk heeft.

(365-412)
Sneuvel als de vrijers, welker koppen eertijds door Enomaus boven de poortvan Pisa op pinnen gehegt wierden: en als Enomaus zelfs, die 't plek, dat hij met bloed van deerlijke vrijers beklad had, zelfs met zijn bloed regtmatiger verfde. Dat gij verzuipt, als de voer-man Myrtilus, die, na 't moorden van dien wreeden Koning in zee geworpen, dezelve na zijn naam doopte: als de vrijers, die om 't leven met de gezwinde Atalanta liepen, eer ze, door drie gulde appelen terug gezet, in Hippomenes knip raakte: als de lotgenooten, die, in Minos dool hof dwalende, van de mensstier, daar in geslooten, verslonden wierden: als de Trojanen, die, twaalf in 't getal, door dien verbitterden Achilles, op Patroclus lijkstapel wierden verbrant, als de voor-bij-gangers, die 't Raadsel-monster, na men leest, door donkre vragen verbijstert, om hals bragt. Als die mannen van Lemnos, welke, te Sparta in den tempel van de Bistoonsse Minerva gedood wierden, waarom 't beeld der Godinne nu nog met een verdraait hoofd staat: als de lieden, die in Diomedes kribben geworpen, tot boonschoven voor zijne paarden verstrekten. Als die, tot spijs van Therodamas leeuwen, en tot slagt-offer voor de Taurisse Diana gedoemt waren: als d' ongelukkige, die de wratige Scylla en Charybdis, daar tegen over, Ulysses door schip-breuk ontslipte: als de menssen, die Polyfeem in den hollen bast slingerde, en die in handen der Lestrygoniers vielen: als den Acerraanssen Raad, die Hannibal in putten verzoop, en stikken deed door 't vergiftigen van 't water: gelijk de twaalf dienstmaagden en vrijers van Penelope, en Melanthius, die de vrijers, om zijn heer te matsen, geweer aan bragt, deerlijk om hals raakten: gelijk Antëus, die met den Thebaanssen Hercules worstelde, en, dat wonder is, onderleggende plagt zijn worstelaar te vermeesteren: of, die Antëus met zijn sterke armen op 't lijf dood wrong: of die de Lemnier wijven wreedelijk om bragten: of gelijk Thrasyllus, die, na lange droogte, mens-offer verzon, en eerst geslagt regen verschafte: gelijk Pygmalion, die 't offer van vremdelingen verzon, en aldereerst na verdienst 't autaar met zijn eige bloed verfde: als Diomedes, welken booswigt Hercules, om dat hij zijn vervaarlijke rossen menssen vlees in plaats van gras t' eeten gegeven had, van zijn eige paarden liet verslinden: als Nessus en Eurytion, menspaarden, op verscheide tijden van Hercules met de dood gestraft: als Corynetes, Neptuins na-neef, dien Esculapius zelfs uit zijn stad Epidaurus zag den geest geven: als Sinis, Sciron, Polyfemon met zijn zoon, de mens-stier, Pityocamptes, die boom-toppen neerboog, en de menssen daar mee in de lugt van een wipte, en die, te Korinthe roestende, d' Egeesse en Ionisse zee in 't zigt had: als Cercyon, dien Ceres, te Eleusis met een blij gelaat, door Theseus hand zag sneuvelen.

(413-464)
Dusdanige of diergelijke plagen moeten u, dien ik na verdienste regtvaardig vervloeke, over komen. 'K wens u zulke staat toe, als daar Achemenides in was, doen hij van Ulisses in Sicilie, aan land gelaten, namaals Eneas vloot zag aan komen: als den twee-namigen bedelaar Irus, als de stads-schoojers, daar gij de minste onder zijn zult. Snakt altijd vergeefs na rijkdom, en klopt altijd vrugt-loos voor 's gevers deur. En, gelijk u 't zand, daar ge op trapt, door ebbe en vloed verweikt, uit de voeten wert gespoelt; zoo wens ik, dat u 't luk altijd hier of daar door ontslippe, en immer door de vingeren druipe. 'K wens u, dat ge, met den vollen buik, door zoo onverzaadlijken honger verteert, als Erysichthon, wiens dogter Dryope, dikwijls door gebrek verkost, zig in veelderhande vormen plagt te veranderen: dat gij de walg niet en steekt van menssen vlees, maar, als een anderen Tydeus, lust hebt om 't brein uit de hoofden in te slingeren: en, als Thyestes, iets schaft, waar door de zon ontzet te rug van 't weste na 't ooste stijgt: dat gij weer op de baan brengt 't gruwlijk brassen van Lycaon, en met menssen-hutspot Jupiter zoekt te bedriegen: dat u vlees, van iemant op tafel gezet, strekke tot beproeving van der Goden kragt, en dat gij zoo gekapt moogt werden tot vinken, als Pelops, en Itys, Tereus zoon: dat u leden zoo wijd en zijd over 't veld geworpen werden als die van Absyrtus, waar mede vader Eetes lang werk had in 't op-zamelen: dat gij in Perillus kopere stier, ware stieren moogt na-bulken, en loejen: dat u, als de wreede Falaris, de tong eerst uit gevilt wert, en dat gij daarna als een stier, in de Cypersse kopere stier geslooten, balkt: dat ge, als den ouden Pelias, op hoop van te hergroenen, deerlijk uitgestreken wert: dat gij, als de Ridder Curtius, in een aarde kloof, smoort, zonder na u dood roem na te laten. Og stierft gij als de aardlingen, die, uit drake-tanden van Cadmus den Fenicieer in Grieken gezaait, op-wiessen! Og mogt u over komen 't geen Hipponax, en Archilocus zijn vijand wenste, en den vloek, die Callimachus deed met een klein boekje over Ibis, een vogel, die den drek van zijn lighaam zuivert met de Clysteer van zijn bek: 'k wens u zoo veel wonden als Osiris kreeg, op wiens lijk-feest geen lemmet onder 't offeren mag gebruikt werden: dat gij dol-driftig d'onnutten zaad-zak zoo moogt af-villen, als de priesters van moeder Cybele, onthokband door rinkel-bom en brombekken: dat gij, als Atys, een kappoen wert, en verweegert de ketel-trom roert: dat gij schielijk in een leeu verandert, waar in Hippomenes en Atalanta, verandert, van Cybele voor den wagen gespannen wierden: dat gij wreedlijk van paarden verslonden wert, op dat Limone niet alleen geproeft hebbe hoe dat smaakt: of dat gij, als Cassanders heer, ongenadig, gequetst in d'aard gedolven wert: of dat gij, als Perseus en Telefus, in een kist geslooten, wert in 't water geworpen:

(465-540)
dat gij, Febus ten zoen, op 't autaar geslagt wert, gelijk Theudotus wreedlijk van zijn vijand wiert om-gebragt: of dat gij, als een vervloekte, een hagel-bui van steen op 't hoofd krijgt, gelijk te Abderajaarlijks op een feest-dag geschiet: dat gij door gruwlijke bliksem geslagen wert, als Capaneus, Atrax, Semele, Jasius, Faëton, die 's vaders rossen ligtvaardig verzogt te mennen, maar die een ongelukkige voerman was, als de woeste Salmoneus, en de broeder van Calisto, die, in een beirin verandert, en aan 't hemel-welf verheven, nooit in zee zakt: dat gij zoo door 't hemels vuir verslonden wert, als Macedo met haar man: dat gij een aas wert voor de honden, die, omdat ze Thrasus in de bloem zijn jeugts verslonden, uit 't eiland Delos verbannen zijn: die Acteon, om dat hij de kuisse Diana naakt zag, en die Linus, Cecrops neef, verscheurden: dat gij zoo ongenadig van een slang gebeten wert als Eurydice, Orfeus wijf, als Ofeltes, voedster-kind van Hypsipyle, en als Laocoon, die 't eerst een scherpe speer wrong in den romp van 't houte paard, waarin hij vermoedde Grieks krijgs-volk te steken, dat ge, zo onvoorzigtig als Elpenor, met een dronken hoofd op een hooge ladder klimmende, den hals breekt, en zoo deerlijk neerploft, als de Dryopers, die den onmewaardigen Theodamas gewapent tegen Hercules te hulp quamen: als de woeste Cacus, die, door 't bulken van zijn gestoole koe in zijn spelonk verklikt, met Hercules knods gevelt wiert: als Lychas, die aan Hercules schonk een rok met Lernees vergift bestreken, en die daarom, in d' Eubeesse zee geworpen, 't water met zijn bloed verfde: of, dat gij van een hooge rots neer stort, gelijk Cleombrotus, na 't lezen van Platoos boek, aangaande d' onsterflijkheid der zielen: als Egeus, die, door Theseus zwarte zeilen, vergist, zig zelfs in zee stortte: of als Astyanax, die binnen Troje van een muir-toorn wiert gestooten: als Ino, minne en moei van Bacchus, of Perdix, die om hals raakte door 't vinden van den zaag: als Ilex, de Lydier maagt, die van een hooge klip in zee sprong, om 't quaat bescheit dat zij God Mars gegeven had. 'K wens dat u een zogende leeuwin in Africa, daar zij en gij geraapt zijt, ontmoette, en verslinde, als Pafagus verscheurt wiert: dat u een everzwijn den buik op rukke, gelijk Anceus, Lycurgus zoon, en Adonis, zoon van Myrrha, die in een boom veranderde, en den stouten Idmon: of dat het u zelfs na zijn dood verplette, gelijk 't zwijnen hoofd, dat zeker jager aan een boom hegtte, en, terwijl hij sliep, ongenadig op 't aanzigt kreeg: of als een ander, die door 't neer-vallen van een pijn-boom dood plette: of dat ge zoo ongelukkig jaagt, als Atys in 't Frygis woud. 'K wens dat de Cretensers 't schip, als gij te Creta land, u houden voor een Corcyr: dat gij in een neer-stortent huis komt, gelijk Scopas met de zijne, doen Castor en Pollux Simonides uit 't gevaar rukten: dat gij, als Evenus, of Tiberijn, in een stroom verzuipende, 't water na u naam doopt: dat u quartieren, aan palen gespijkert, tot aas van 't wild gedierte, en 't hoofd tot menssen spijs verkaaut werde, gelijk Hyrtacus zoon: dat gij u zelven in een lijk-vuir werpt, als Broteus, die, zoo men zegt, wanschape, 't leven moe was. Dat gij in een kevij geslooten den geest geeft, gelijk Callisthenes, die, tot zijn ongeluk, Alexanders daden na waarheid beschreef, dat u die vergiftige tong de dood doe, gelijk Archilochus, den vinder van 't bitse steek-digt: dat gij, als Hipponax, die Athenis met kreupel-digt stak, van honger sterft: dat gij om u trouloosheid om komt, als Stesichorus dien hoogdravenden en schamperen liet-digter: dat gij door een vergiftige beet de moord steekt, gelijk Orestes, Agamemnons zoon, die van een slang gebeten wiert: dat gij getrout den eersten nagt verstikt, gelijk Eupolus met zijn bruid: of dat gij een schigt in 't ingewand valt, gelijk men zegt van Lycofron dien bas galmer: of dat gij, in reepen gesneden, met handen van d' uwen in 't bos verworpen wert, gelijk Pentheus, Cadmus neef, te Thebe: dat gij, aan stiere-staarten gebonden, over hakkelige rotsen gesleurt werd, als Dyrce, dat heerszuchtig wijf van Koning Lycus: dat u d' af-gesnede tong voor de voeten valle, gelijk Filomela, van Tereus, haar zusters man, verkragt: dat gij, als Battus, de stamelaar, vinder van 't traag groeient benzuin-kruid, in ontallijke oorden van de wereld gevonden wert:

(541-596)
dat u van een zwerm honig-makers [bijen] die schelmsse oogen werden uit-geprikt, gelijk den Acheessen digter is geschied. Dat u, als Prometheus, oom van Pyrrha, op een rots geklonken, van een Arend 't hert werd uit geprikt: dat gij, als Harpagus zoon, weer te voorschijn brengt de gruwel van Thyestes, en gekookt van u vader gegeten wert: dat gij, als Mycernus, met 't zwaard in duizent stukken gekapt wert: dat gij krop salade eet, als den verworgden Empedocles, digter van Syracuse: dat u, als den Frigiaan Marsyas, na wiens naam een rivier genoemt wierd, de huid af-gestroopt zijnde, 't ingewant bloot staa: dat gij 't steen-makend aanzigt van Medusa ziet, dat alleen veele Cefeners in steene beelden veranderen deed: dat gij, als Glaucus den Potniër, in zijn paarde tanden genepen werd, en, als een tweeden Glaucus, in zee springende, vermonsteren moogt: dat gij, als een derde Glaucus, in Crete, door vergiftige mee de moord steekt: dat gij vol schriks vergiftige drank in zwegt, dat Socrates, door Anytus aangeklaagt, wel-eer onvertsaagt in  dronk:
dat u min zo ongelukkig zijt als Hemon, en zoo vrolijk met u dier leeft als Macareus: of dat gij ziet 'tgeen Astyanax, als Troje reets in brand stont, van zijn waltooren zag: dat gij met u bloed de schande boet, gelijk Adonis, wiens groot-vader zijn vader, en moeder, door bloed-schande, zijn zuster geworden was: dat gij zulk een soort van een speer in de ribben krijgt, als men zegt dat Telegonus vader Ulysses in den romp stak, dat hij stierf: dat u de keel zoo met een duim wert toe-gedrukt, als Anticlus van Ulysses, doen hij in 't Trojaans paard snap-ziek wiert: of dat gij, als Anaxarchus, in een mortier gestampt wert, en u gebeente knappe, in de plaats van andere harde stampwaren: dat u Febus zoo om-brenge, als Crotopus, die zijn dogter Psamate ook vermoord had: dat d'uwen van zulken wan-gedrogt geplaagt werden, als Chorebus, tot verlossing van d'ellendige Argiven, vermeesterde: dat gij, uit een wagen geschokt, van de paarden in flenteren gerukt wert, als Hippolytus, die door Venus grimmigheid sneuvelde: dat u u vriend om een kleintje den bek vege, gelijk Polymnestor Polydoor om veel goeds keelde: dat gij zoo, met u gants geslagt uit-geroeit wert, als men zegt dat Niobe's zeven zoonen door Febus gematst wierden, en, gelijk Amfion den snare-speler zig zelfs vermoorde, en de lijken van zijn kroos vermeerderde, zoo wens ik, dat gij regte oorzaak van verdriet in u leven hebt: dat gij, als Niobe en Battus, om u tong in steen verandert: worpt gij de schijf in de lugt, ik wens dat ze u in 't neervallen treft, als Hyacinthus: zwemt ge ergens, 'k wens u 't water over al, erger als 't Leander den Abydener, na Hero zwemmende, bevond: dat gij zoo in een hels water stikt, als Eupolis den blij-eind-spel-digter in d' Hellespont. Of, als gij, na schip-breuk, heel-huids een storm ont-duikelt zijt, dat gij dan nog, als Palinur, aan land drijvende, om hals raakt: dat u de honden vreeten, gelijk ze Euripides den treurspel-digter verslonden:

(597-644)
of, dat gij in den heetsten brand van den Siciliaanssen Etna springt, als Empedocles: dat u de Thracier wijven doldriftig 't vlees van 't gebeente krabben, niet beter wetende, of ge zijt Orfeus: dat gij zoo door een staak-vuir verbrand, als Meleager, die ver van zijn brandent nood-lot-stokje verteerde, dat gij door zoo pestigen vergift verteert, als Creüsa, wiens vergiftige kroon, haar door Medea toe-gezonden, t autaar vuir vatte, en haar met 't gantse huis-gezin verbrandde: en, gelyk Hercules, wiens hemd-vergift hem door 't geheele lighaam trok, dat gij door zoo ongehoorden moord den geest geeft, als de wijn-papinnen, tot wraak van Lycurgus, door zijn zoon Butes om-gebragt: dat gij, als Milo, een gespleten eik poogt van een te wreeken, en, door 't uit-schieten der keggen, aan de handen benepen, 't wild ten prooi wert. Dat gy door u giften in lijden raakt, gelijk Icarus, die, willende d' Atheensse land-lieden wijn leeren drinken, van den dronken hoop vermoord wiert: en dat gij, als zijn dogter, uit hart-zeer van vaders dood, u zelven verhangt: dat gij, in een huis geslooten, zulken honger lijd, als Pausanias, wiens moeder, om zijn verraat, zoodanigen straf zelfs bestemde: dat gij, volgens 't exempel van Agamemnon, de Godin Diana hoont, die uit de haven van Aulis reukloos weer keerde: dat gij, als Palamedes, door valsse betigting aan 't lijf gestraft wert: en u geen onschult verschoon: gelijk Isis priester den Ethalier ombragt, dien ze nu nog heden van haar heiligdommen weert, en gelijk hij na zijn begane manslag, in donker schuilende, van zijn moeder door kaarsligt verklikt, en gestraft wiert; zoo wens ik dat u 't hart ook doorregen, en van u helpers verraden wert: 'k wens u zulken nagt, als den vervaarden Trojaan Dolon bestierf, die voor zijn verspieden de rossen van den dapperen Achilles bedongen had: dat gij, niet geruster slaapt, als Rhesus met zijn gezelschap, doen, om dat hij om hals raakte, te voore, om zijn gevaarlijke mars: niet geruster, als de Rutilers, dien 't fluks paar, Nisus en Euryalus, nevens Rhamnetes den bek veegde: dat gij, als Alcibiades, rontom in 't vuir becingelt, halfgebraden in Charons boot stapt. Dat u met een spa den kop in-geslagen wert, gelijk Remus, die over d'eerst opgeworpe wallen dorst springen. Eindelijk wens ik, dat gij in dit gewest onder 't huilen van de Getisse en Sarmaatie schigten, leven en sterven moogt. Houd dit bij provisie voor een gezonde gift, die mij schielijk voor de hand quam; om niet te klagen dat ik u vergeet. Z'is, ik bekent, wel gering; maar 'k bid dat mij de Goden meer verschaffen, en mij na wens met diergelijke stof overvloedig zegenen. In 't toekomende zult gij breeder bescheid, en in mijn digt u naam konnen uitgedrukt lezen, met zoodanigen strot en maat getrompet, als tot heete oorlogen hoort.

8. Ovidius: Ibis
Vertaald door Kox Kollum

1 – 10

Ik_heb al de helft van een eeuw geleefd,en tot op heden
Liet de Muze mijn zang klinken zonder geweld.
Van de vele duizenden letters, door Naso geschreven,
Schokte de lezer géén door zijn bloeddorstigheid.
Niemand hebben mijn boeken geschaad, behalve mij zelf dan,
Toen de schrijver zijn hoofd stootte door zijn “De kunst”.
Eén man – en dat is al onrechtvaardig genoeg – verhindert,
Dat ik voor altijd de naam “open en eerlijk”  behoud.
Wie hij ook is – want zijn naam verzwijg ik in ieder geval nog -
Dat ik nu wapens hanteer, vreemd voor me, komt door hem.

11 – 20

Niet staat hij toe, dat ik mij in rust in mijn ballingschap schuil houd,
Bij het ijskoud begin van de Noordenwind.
Keihard wrijft hij zout in mijn wonden, die willen genezen,
Maakt me overal zwart, roddelt met iedereen,
Gunt niet dat zij, die het duurzaam huwelijksbed met mij deelde,
Huilt om het verlies van haar man, levend en wel in zijn graf.
Ik omarm de kapot geslagen stukken van mijn scheepje,
Hij knokt om iedere plank, pikt van mijn schipbreuk de winst,
En wie de plotseling uitslaande brand had moeten blussen,
Hij juist graait naar de buit, rooft die midden uit het vuur,

21 – 30

Doet er zijn best voor een oude banneling voedsel te ontnemen.
Ach, hij zelf verdient mijn ellende veel meer!
Goden, help me! Van hen is voor mij veruit de grootste,
Die niet wil dat mijn weg arm en hulpeloos is.
Hem dus zal ik altijd – waar hij recht op heeft – bedanken,
Overal, omdat goedheid komt uit zijn hart.
Pontus hoort dit wel: misschien kan hij ook er voor zorgen,
Dat ik een land dichterbij roep als getuige voor mij.
Maar voor jou, die me schopt terwijl ik op de grond lig,
Blijf ik, ellendeling! steeds vijand, waar ik maar kan.

31 – 40
Eerder zal water ophouden vuur, zijn vijand, te blussen,
Zullen de zon en de maan samen schijnen als één,
Zal de hemel uit één hoek westen- en oostenwind sturen,
Blaast de zuidenwind van de ijskoude pool,
Zal de lente met herfst, de winter met zomer gepaard gaan,
Zal hetzelfde gebied westen en oosten zijn,
Zal de rook van de broers, door oude haat gescheiden,
Opstijgen uit één vuur, nieuw in hun harmonie,
Dan dat wij de gegrepen wapens weer weg doen, en vriendschap
Sluiten: die is door jouw daad, schoft, voorgoed voorbij.

41 – 42
(43 -50)

Tussen ons zal de vrede zijn, zolang ik blijf leven,
Die bestaat voor de wolf met het zwakke schaap.
Eerst zal ik vechten met verzen, zoals ik die nu ben begonnen,
Ook al zingt deze voet doorgaans geen oorlogslied.
Eerst komt zijn speer terecht in het gele zand van de bodem,
Als een soldaat nog niet opgewarmd voluit vecht:
Zo zal ik jou nog niet bestoken met vlijmscherp ijzer,
Niet meteen mikt mijn speer op jouw misselijk hoofd.

(51 – 60)

Ik_zal in dit boekje je naam noch je daden bekend maken,
Dat je verbergt wie je bent sta ik even nog toe.
Maar daarna, als je doorgaat, stuur ik een boek met iamben,
Pijlen naar jou die ik verf, rood van Lycambes’ bloed.
Zo als Battiades zijn vijand Ibis vervloekte,
          Cyrene’s dichter
Zo vervloek ik wie jou maar lief is, en jou.
Net als hij verpak ik mijn zangen in blinde verhalen,
Al ben ik niet gewend dat op die wijze te doen.
De_omwegen die hij gaat boots ik na in de Ibis, zodat mijn
Eigen methode en smaak weg lijkt te zijn geraakt.

(61 – 70)

Hen die dat graag willen weten vertel ik nog niet wat je naam is,
Neem voorlopig dus ook Ibis als pseudoniem.
Ik_hoop, dat zoals mijn verzen een deel van de nacht zullen vragen
Ieder levend moment zwart als die nacht voor je wordt.
Iemand moet je dit maar voorlezen op je verjaardag,
Of met Oud en Nieuw: ieder woord is waar.
Goden van zee en van land, en jullie die de regering
Van het prachtig heelal delen met Juppiter:
Richt uw aandacht, ik smeek u, richt allen uw aandacht hierop,
Maak dat al wat ik wens geldig wordt door uw akkoord.

(71-80)