Verantwoording Vrijwel alle eigennamen zijn in gelatiniseerde vorm in de vertaling opgenomen; de niet in de klassieken geschoolde lezer kan daardoor gemakkelijker nadere informatie vinden in de gebruikelijke naslagwerken. Alleen geografische namen die doorgaans in hun huidige Griekse vorm algemeen bekend zijn en gewoonlijk geschreven worden met een ‘k’, zoals Kreta, Kos, Zakynthos, en enkele eigennamen die in het Latijn doorgaans door een afwijkende naam vervangen worden, b.v. Nike, Kronos, Kore, hebben hun niet-gelatiniseerde schrijfwijze behouden. Griekse namen worden ook niet vervangen door de in het Latijn gebruikelijke varianten; dus b.v. Heracles, Polydeuces, Leto in plaats van Hercules, Pollux, Latona. Uitspraakregels: ae klinkt als aj, eu als ui, oe als oj, de c klinkt altijd als k. De vertaling is gebaseerd op de Loeb-editie van de Griekse tekst door J.G. Fraser, inclusief de door hem gepubliceerde toevoegingen. - ‘...’ duidt op een lacune in de tekst. - < > omvatten tekstgedeeltes die niet zijn overgeleverd, maar waarschijnlijk de juiste aanvulling van een lacune vormen. - [ ] omvatten tekstgedeeltes die waarschijnlijk ten onrechte in de tekst zijn overgeleverd; ze zijn in de vertaling opgenomen als ze interessante informatie bevatten. Bij cursieve woorden tussen haakjes gaat het om uitleg door de vertaler. De cursieve tekstgedeeltes in boek II en in het Epitome zijn afkomstig uit werken van andere schrijvers, waarin gedeelten uit de Mythologische Bibliotheek die verloren zijn gegaan, geciteerd worden. |