Over Romulus
en Remus (3)
Nadat Rhea Silvia
uit de gevangenis was bevrijd en Numitor in het koningschap was
hersteld, besloten Romulus en Remus een nieuwe stad te stichten, omdat
zij meenden, dat Alba Longa te klein was.
Na postquam volgt altijd een perfectumvorm; het Nederlands vereist
een v.v.t.
Niet ver van Alba en vlakbij de plaats, waar zij door de wolvin waren
gezoogd en door de herder Faustulus gevonden, vonden zij een geschikte
streek: zeven heuvels op beide oevers van de Tiber zó, dat de
rivier door het midden van de stad stroomde.
Maar inwoners ontbraken nog. Daarom verklaren zij de plaats (tot) vrijplaats,
om overal vandaan mensen aan te lokken. En inderdaad stroomden uit alle
streken jongemannen toe, die [of] schuldbewust waren of wegens
een andere reden een toevluchtsoord zochten.
Het eerste 'aut' kun je in het Nederlands wel weglaten.
Met vereende krachten beginnen zij muren en huizen te bouwen. Toen sprong
Remus, om zijn broer te bespotten, over de nog lage nieuwe muren, maar
Romulus greep een houweel en verbrijzelde Remus´ hoofd, terwijl
hij uitriep: "Zo vervolgens, die over mijn muren zal springen!
/ Zo zal het voortaan ieder vergaan, die over mijn muren zal springen!"
Na 'dum' volgt altijd een praesens, ook als de rest van de zin in
imperf of perf staat.
Er is ook een ander verhaal: (aci) dat er een ruzie over het koningschap
tussen de broers was, omdat niemand wist, welke broer het eerst geboren
was, en dat is besloten, dat de goden zouden beslissen. Voor Remus kwam
het voorteken eerst: zes gieren. Reeds wordt het voorteken bericht,
wanneer het dubbele aantal zich aan Romulus laat zien. Opnieuw was de
zaak twijfelachtig, wie van de twee door de goden als koning werd bestemd.
Dan raken zij slaags en in het gevecht sneuvelde Remus. Zo is het begin
van de Romeinse stad al opvallend door een broedermoord.

In
Latijnse verhalende teksten is de afwisseling van tijden (praes - perf-
weer praes - perf- imperf - praes - etc) heel normaal. Vaak dient het
gebruik van het praesens om het verhaal levendiger en directer te maken.
In zijn werkvertalingen volgt Kox dit Latijnse gebruik. Vandaar dat
je in de bovenstaande vertaling tegenwoordige en verleden tijd door
elkaar heen gebruikt ziet.
|