XLIX.
Coniunctivus in bijzinnen;
Leesles
Leer
de volgende woorden:
admonêre
: waarschuwen
amíttere : verliezen
arcéssere : ontbieden
arvum : akker, veld
consilium : (krijgs)raad
convocare : bijeenroepen
existimare : menen
expéllere : (ver)drijven
exspectare : verwachten, afwachten
fortiter (adv): dapper
implêre : vullen
metúere : vrezen
pacare : onderwerpen (tot vrede brengen)
pétere : zoeken; vragen; trachten te bereiken
quaérere : zoeken, vragen
regnum : (konink)rijk, heerschappij
Rhodanus : Rhône
sero (adv): (te) laat
soror, sororis : zuster
sors, sortis : lot
statúere : vaststellen, besluiten
(statui, statutum)
tradúcere : overvoeren, overzetten
Onthoud
de woorden door associatie:
admonere
> admonish (en)
amíttere > ?
arcessere > ?
arvum > ?
consilium > counsel (en); conseiller (fa)
convocare > convocatie (ve vergadering)
existimare > estimate (en)
expellere > pellere
exspectare > exspect (en)
fortiter > ?
implere > implementeren
metuere > ?
pacare > pax = peace (en) = paix (fa)
petere > petitie
quaerere > quaestio = kwestie, vraag, probleem
regnum > rex; roi (fa)
Rhodanus > Rhône
sero > ?
soror > soeur (fa)
sors > ?
statuere > statuut
traducere > traduire (fa)
A. ut en cum + coniunctivus
De coniunctivus komt vaak voor in
bijzinnen.
De coniunctivus treedt dan op in combinatie met
bepaalde voegwoorden.
In les 45 zijn finale en consecutieve bijzinnen
behandeld, bijzinnen, die worden ingeleid door de
voegwoorden ut, ut non en ne en doel of gevolg
aanduiden.
Ook
het voegwoord cum leidt
vaak een bijzin met coniunctivus in. Bij de vertaling
en interpretatie van het voegwoord zijn er drie
mogelijkheden:
1. cum : toen (duidt
tijd aan) (cum historicum)
2. cum : omdat (duidt
een reden of oorzaak aan) (cum causale)
3. cum : hoewel,
ofschoon (duidt een tegenstelling aan) (cum
adversativum of concessivum)
Uit de contekst moet je proberen op te maken, welke
interpretatie van het voegwoord de voorkeur verdient.
Als je twijfelt, kies dan voor 'toen'; dat loopt
meestal wel goed af.
Oefening 1 :
Vertaal de volgende zinnen, en let daarbij goed op de
voegwoorden:
1. Cum a suis valde amaretur, tamen
patriam relinquebat, ut alibi gloriam peteret.
2. Belgae castris Romanis cum appropinquarent, consul
noster milites admonebat, ut fortiter resisterent.
3. Cum Granici fluminis ripa a Persis teneretur,
Alexander duces ad consilium convocavit.
4. Labienus, cui imperatum erat, ne proelium
committeret, Caesarem exspectabat.
5. Cum Belgae superati, Germani expulsi, Seduni victi
essent, Caesar totam Galliam pacatam esse existimabat.
6. Procella cum tam aspera esset, ut naves aqua
implerentur, tamen deorum auxilio nautae e periculis
servati sunt.
7. Cum Troia a Graecis expugnaretur, Aeneas e patria
cessit, ut alibi regnum quaereret.
8. Cadmus cum Europam sororem invenire non posset,
oraculum Phoebi de sorte eius consuluit.
9. Pyramus et Thisbe statuerunt, ut ad sepulcrum Nini
convenirent, ne lata per arva errarent.
10. Cum Hannibal appropinquaret, Volcae copias suas
Rhodanum traduxerunt.
Tip: tamen
= toch in de hoofdzin geeft een tegenstelling aan; je
kiest dan uiteraard voor de adversatieve betekenis van
cum: 'hoewel'.
Kijk
na: KLIK
HIER.
B.
Werkwoorden van 'vrezen'
Na werkwoorden van 'vrezen' leidt het
(normaliter) ontkennende voegwoord ne de bijzin - met
coniunctivus - in. In het Nederlands dien je het
voegwoord weer te geven met 'dat'. 'Dat niet' wordt
dan ne non.
Voorbeelden:
Timeo, ne veniat.
- Ik ben bang, dat hij komt.
Metuo, ne non veniat.
- Ik ben bang, dat hij niet komt.
Oefening 2 :
Vertaal de volgende zinnen:
1. Timebant, ne sero
venirent.
2. Timebatur, ne non servati essent.
3. Timemus, ne non veniant.
4. Metuo, ne mihi non credant.
5. Metuunt, ne arcessantur.
6. Metuebant, ne socii profligati essent.
7. Discipuli timebant, ne a magistro punirentur.
8. Veniunt in periculum, ne bona amittant.
9. Timebatis, ne oppidum non expugnatum esset.
10. Metuitur, ne naves tempestate vexatae sint.
Kijk na: KLIK HiER.
C.
Leesles
Lees de tekst eerst door; zoek op wat je niet (meer)
weet en schrijf dan de vertaling op.
(Kijk je vertaling na m.b.v. de voorbeeldvertaling
[opent in nieuw venster].)
De
Romulo et Remo (3)
Postquam
Rhea Silvia e carcere liberata et Numitor in regnum
restitutus est, Romulus et Remus novam urbem condere
statuerunt, cum Albam Longam nimium angustam esse
putarent.
Non longe ab Alba et prope locum, ubi a lupa lactati
et a Faustulo pastore reperti erant, idoneam regionem
invenerunt: septem colles in utraque Tiberis ripa ita,
ut per mediam urbem fluvius flueret.
Sed incolae adhuc deerant. Itaque asylum locum
declarant, ut undique homines allectarent. Et vero ex
omnibus regionibus iuvenes affluxerunt, qui aut culpae
conscii erant aut ob aliam causam perfugium
quaerebant.
Collectis viribus muros et domos aedificare incipiunt.
Tum Remus, ut fratri illuderet, novos muros adhuc
humiles transiluit, sed Romulus rastellum prehendit en
Remi caput perfregit, dum exclamat: "Sic deinde, qui
transiliet moenia mea!"
Etiam alia fama est: rixam de regno inter fratres
fuisse, cum nemo sciret, uter frater prior natus
esset, statutumque esse, ut dei decernerent. Priori
Remo augurium venit: sex vultures. Iam nuntiatur
augurium, cum duplex numerus se Romulo ostendit. Denuo
res dubia erat, uter a deis rex destinaretur. Tum
manus conserunt et in pugna Remus occidit. Ita initium
iam urbis Romanae fratricidio insigne est.
Lees
de
oorspronkelijke tekst van Livius! (Latijn en
Nederlands) [opent in nieuw venster]
|