LXXVI.
Accusativus cum infinitivo - aci
Nominativus cum infinitivo - nci
Leesles
In de lessen 41 en 43 is de accusativus (de aci)
behandeld. In deze les wordt de nominativus cum
infinitivo (nci) behandeld. Aan de hand van een aantal
voorbeeldzinnen wordt het verschijnsel wel duidelijk.
Voorbeeld 1 : Miles valde fortis esse dicitur.
Letterlijk: De soldaat wordt gezegd erg dapper te zijn.
Miles is nominativus en subject van dicitur,
dat wordt aangevuld met het hele werkwoord esse.
De letterlijke vertaling levert beroerd Nederlands op,
dus beter:
Men zegt, dat de soldaat erg dapper is.
Of: Er wordt gezegd, dat de soldaat erg dapper is.
Net als in de aci gebruikt het Nederlands een bijzin,
die met dat begint.
Voorbeeld 2 : Hostes discessisse nuntiantur.
Letterlijk: De vijanden worden bericht te zijn
weggetrokken.
Hostes is nominativus en subject van nuntiantur,
dat wordt aangevuld met de infinitivus discessisse.
Beter Nederlands:
Er wordt bericht, dat de vijanden zijn weggetrokken. Of:
Men bericht, dat ...
Zowel bij de aci als de nci gaat het om Latijnse
zinsconstructies, die letterlijk vertaald geen correct
Nederlands opleveren. In beide gevallen vormen bijzinnen
die beginnen met het voegwoord dat de
oplossing. De kunst is nu om zinnen die een aci of nci
bevatten te herkennen. De aci wordt doorgaans ingeleid
door werkwoorden als bevelen, vertellen,
menen, etc (Zie Les 41). Bij de nci is vaak
sprake van passieve werkwoordsvormen, zoals gezegd
worden, bericht worden, verteld worden,
etc
De aci komt heel vaak voor, de nci wat minder vaak.
Opmerking:
Bekijk de zin: servi oboedire debent.
Vertaling: Slaven moeten gehoorzamen.
servi is nominativus en subject van debent,
dat wordt aangevuld door de infinitivus oboedire.
In dit geval spreekt men van een
aanvullingsinfinitivus, maar waarom eigenlijk? Voor
een Romein was er waarschijnlijk geen wezenlijk
verschil tussen deze zin en de voorbeeldzinnen
hierboven. De nci lijkt eerder een term die we
gebruiken bij zinnen die letterlijk vertaald beroerd
Nederlands opleveren, terwijl de term
'aanvullingsinfinitivus' gebruikt wordt bij Latijnse
zinnen die letterlijk vertaald goed Nederlands
opleveren en dezelfde structuur hebben als het
Nederlands. Maar goed, Kox gebruikt de term nci net zo
goed als generaties Latinisten voor hem.
Leer de volgende woorden:
argúere : beschuldigen
condúcere : samenbrengen
latro, latronis : (struik)rover
philosophus : wijsgeer
regnare : regeren
renovare : hernieuwen
speculator, speculatoris : verspieder
trádere, tradidi, traditum : overhandigen, overleveren
videri : schijnen
Onthoud door associatie:
arguere > argument
conducere > conducteur (?)
latro > ?
philosophus > filosoof
regnare > regeren; reign (en); rex (la)
renovare > renovatie
speculator > spieken
tradere > traditie
videri > passief van: videre
Oefening 1 :
Vertaal de volgende zinnen en geef het aan,
als er sprake is van een aci of nci :
1. Navigare necesse est, vivere non necesse est.
2. Hae leges iam abolitae esse dicuntur.
3. Milites multitudine hostium territi dimicare
timebant.
4. Cur tam sero domum veneris, scire cupio.
5. Speculatores nuntiaverunt omnem hostium exercitum in
unum locum conduci.
6. Omnis hostium exercitus in unum locum conduci
nuntiatur.
7. Dux milites loco se movere vetat.
8. Milites a duce loco se movere vetantur.
9. Pueri dum domi sunt parentibus oboedire debent.
10. Romae olim reges regnavisse dicuntur.
11. Subito copiae pedestres castra movere a duce iussae
sunt.
12. Complures eodem tempore civitates bellum renovaturae
esse nuntiabantur.
13. Tarquinio Superbo Romae regnante Pythagoras in
Italiam venisse dicitur.
14. Latro multa scelera commisisse arguebatur et ab
iudice severo condemnatum iri existimabatur.
15. Caesarem iam castra movisse et a Gergovia
discessisse auditum est.
16. Senatus hunc philosophum in foro dicere prohibiturus
esse videtur.
17. Aristides Atheniensium omnium iustissimus fuisse
traditur.
Kijk na: KLIK
HIER.
Leesles
De Solone et Croeso VII
Multis annis post Solonis apud Croesum commorationem
accidit, ut auctae Persarum opes Croesum
ingenti cura afficerent. Dubius, num ultro
Persiset Cyro, Persarum regi, bellum indiceret, oraculum
aliquod consulendum sibi statuit. Quod autem oraculum
omnium verissimum esset ignarus, legatus per totum orbem
terrarum dimisit, qui omnium oraculorum periculum
facerent. Tunc longe omnium verissimum esse
apparuit Apollinis Delphicum.
Primum igitur ingentibus donis Apollinem deum sibi
conciliare Croesus postquam studuit, Delphos legationem
misit deumque rogavit bellumne Persis indicere
Croeso suaderet necne. Clarum illud responsum
fuit: 'Croesus Halyn traiciens magnum regnum perditurus
est.' Halys autem flumen Lydos a Persis dividit.
Croesus oraculo elatus - nam imperium illud
magnum Persarum esse pro certo habebat - statim
bellum parare instituit. Magno exercitu Halyn taiecit et
cum Persis dimicavit. Bellum breve fuit, sed acre. Lydi
fortiter repugnantes superati atque in ubem compulsi
sunt et post brevem oppugnationem Cyrus Sardes cepit.
Croesus vivus in hostium potestate venit rogumque
inscendere coactus est.
Tum Croeso in rogo stanti venit in mentem, quae sibi
Solon multis ante annis de beatudine humana dixisset
neque beatum quemquam esse dicendum ante mortem.
Reputans igitur secum, quam sibi felix visus
esset quamque misera mors sibi obtingeret atque
quanta Solonis fuisset sapientia, subito magna voce ter
clamavit: 'Solon!'
Cyrus quid sibi vellet ista exclamatio
cognoscendi cupidus Croesum de rogo abductum ad se
arcessivit interrogavitque, quis aut quid esset Solon.
Croesus omnia enarravit et Cyrus mobilitate fortunae
humanae commotus non modo Croeso pepercit, sed eum etiam
per multos annos amicum secum habuit.
Aantekeningen:
auctae ... opes: toegenomen macht
dubius, num: in twijfel, of
periculum facere + gen.: een proef nemen met
-ne ... necne: of ... of niet
elatus: bemoedigd
pro certo habere: ervan overtuigd zijn
sibi visus esset: zich toegeschenen had
quid sibi vellet: wat te betekenen had
Kijk na: KLIK
HIER.
|