ΕΙΣ ΤΗΝ
ΜΗΤΕΡΑ ΠΑΝΤΩΝ |
Aan
de moeder van alles |
|
Γαῖαν παμμήτειραν
ἀείσομαι, ἠϋθέμεθλον, πρεσβίστην, ἣ φέρβει ἐπὶ χθονὶ πάνθ' ὁπόσ' ἐστίν, ἠμὲν ὅσα χθόνα δῖαν ἐπέρχεται ἠδ' ὅσα πόντον ἠδ' ὅσα πωτῶνται, τὰ δὲ φέρβεται ἐκ σέθεν ὄλβου. ἐκ σέο δ' εὔπαιδές τε καὶ εὔκαρποι τελέθουσιν, πότνια, σεῦ δ' ἔχεται δοῦναι βίον ἠδ' ἀφελέσθαι θνητοὶς ἀνθρώποισιν. ὃ δ' ὄλβιος, ὅν κε σὺ θυμῶι πρόφρων τιμήσηις, τῶι τ' ἄφθονα πάντα πάρεστιν. βρίθει μέν σφιν ἄρουρα φερέσβιος, ἠδὲ κατ' ἀγρούς κτήνεσιν εὐθηνεῖ, οἶκος δ' ἐμπίμπλαται ἐσθλῶν. αὐτοὶ δ' εὐνομίηισι πόλιν κάτα καλλιγύναικα κοιρανέουσ', ὄλβος δὲ πολὺς καὶ πλοῦτος ὀπηδεῖ. παῖδες δ' εὐφροσύνηι νεοθηλέϊ κυδιόωσιν, παρθενικαί τε χοροὶς φερεσανθέσιν εὔφρονι θυμῶι παίζουσαι χαίρουσι κατ' ἄνθεα μαλθακὰ ποίης, οὕς κε σὺ τιμήσηις, σεμνὴ θεά, ἄφθονε δαῖμον. χαῖρε, θεῶν μήτηρ, ἄλοχ' Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, πρόφρων δ' ἀντ' ὠιδῆς βίοτον θυμήρε' ὄπαζε. αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ' ἀοιδῆς. |
5 10 15 |
Ik zal zingen over
almoeder Aarde, goed fundament, de oudste, die alles wat op haar bodem is voedt, alles wat op het goddelijke land en alles wat in de zee beweegt en alles wat vliegt, dat alles wordt gevoed door uw rijkdom. Van u krijgen zij mooie kinderen en goede oogsten, gebiedster, en u beslist het leven te geven en te ontnemen aan de sterfelijke mensen. Hij is gelukkig, die u in uw hart welwillend eert, en voor hem is alles in overvloed. Voor hen geeft het levenbrengend akkerland een zware opbrengst, en in de velden kennen zij voorspoed met hun kuddes, en het huis wordt gevuld met kostbaarheden. Zelf besturen zij met goede besluiten een stad waar mooie vrouwen wonen, en veel welvaart en rijkdom vergezelt hen. De zonen stralen van jeugdig bloeiende vrolijkheid, en de meisjes huppelen met opgewekt hart in bloemdragende reidansen vol vreugde temidden van zachte weidebloemen - zo vergaat het hen, die u eert, verheven godin, vrijgevige godheid. Gegroet, moeder van de goden, echtgenote van de sterrenrijke Hemel, verleen mij voor mijn lied gul een aangenaam levensonderhoud. En ik zal denken aan u en aan een ander lied. |
Commentaar r. 1: ἠϋθέμεθλον: staat niet in LSJ-woordenboek. West vertaalt met 'firmly-grounded', wat in het Nederlands zoiets als 'die op een stevig fundament staat' zou betekenen. Maar de aarde is zelf het fundament, toch? |