ΕΙΣ
ARTEMIN |
Aan
Artemis |
|
Ἄρτεμιν ὕμνει, Μοῦσα,
κασιγνήτην Ἑκάτοιο, παρθένον ἰοχέαιραν, ὁμότροφον Ἀπόλλωνος, ἥ θ' ἵππους ἄρσασα βαθυσχοίνοιο Μέλητος ῥίμφα διὰ Σμύρνης παγχρύσεον ἅρμα διώκει ἐς Κλάρον ἀμπελόεσσαν, ὅθ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ἧσται μιμνάζων ἑκατηβόλον Ἱοχέαιραν. καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε θεαί θ' ἅμα πᾶσαι ἀοιδῆι, αὐτὰρ ἐγὼ σέ τε πρῶτα καὶ ἐκ σέθεν ἄρχομ' ἀείδειν. [σέο δ' ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον.] |
5 |
Zing over Artemis, Muze,
de zus van de van ver treffende, het meisje dat pijlen schiet, samen met Apollo grootgebracht. Nadat zij haar paarden water uit de Meles met diep riet heeft gegeven, jaagt zij haar algouden wagen snel door Smyrna naar Klaros, rijk aan wijngaarden, waar Apollo met zijn zilveren boog zit te wachten op de van ver treffende schietster van pijlen. Wees zo gegroet, u en met u alle andere godinnen met mijn zang, en ik begin eerst over u en vanaf u te zingen. [Met u beginnend, zal ik overgaan naar een ander lied.] |
Commentaar
Het gedicht komt waarschijnlijk uit de streek rond Smyrna, en dateert waarschijnlijk van vóór de vernietiging van Smyrna door Alyattes rond 600 voor Chr. r. 1: de van ver treffende = Apollo. r. 3: de Meles is een rivier in de buurt van Smyrna. r. 9: een alternatief slot van deze hymne. |