Annales 11, 12 - 22 |
Jaarboeken 11, 12 -
22
Messalina; Claudius. Germanië |
Caput XII | Hoofdstuk 12 |
11.12.1. Verum inclinatio populi
supererat ex memoria Germanici, cuius illa reliqua suboles
virilis; et matri Agrippinae miseratio augebatur ob
saevitiam Messalinae, quae semper infesta et tunc
commotior quo minus strueret crimina et accusatores novo
et furori proximo amore distinebatur. |
11.12.1. Maar
die voorliefde van het volk vormde nog een overblijfsel
van de nagedachtenis aan Germanicus,
van wie hij nog de enige mannelijke nakomeling was. Ook
voor zijn moeder Agrippina nam het medegevoel toe wegens
de wreedheid van Messalina, die, altijd al gebeten op haar
en toen nog heviger, alleen maar door een nieuw en aan
razernij grenzend liefdesavontuur opgehouden werd om
beschuldigingen tegen haar te beramen en aanklagers op te
stoken. [Germanicus: Germanicus was de vader van Agrippina.] |
11.12.2. Nam in C. Silium,
iuventutis Romanae pulcherrimum, ita exarserat ut Iuniam
Silanam, nobilem feminam, matrimonio eius exturbaret
vacuoque adultero poteretur. Neque Silius flagitii aut
periculi nescius erat: sed certo si abnueret exitio et non
nulla fallendi spe, simul magnis praemiis, opperire futura
et praesentibus frui pro solacio habebat. |
11.12.2. Want voor Gaius Silius, een zeer mooie Romeinse jongeman, was zij in zo felle hartstocht ontvlamd dat zij Iunia Silana, een vrouw van adel, uit haar huwelijk ontzette en zij zo haar vrijgekomen minnaar kon inpalmen. En ook Silius was maar al te goed op de hoogte van haar opzet en het risico dat hij zelf liep: maar zeker van zijn dood als hij haar zou afwijzen en met de verwachting dat hij de affaire wel geheim kon houden, en mede met het oog op de grote belangen erbij, liet hij het maar komen zoals het kwam en genoot van het moment en beschouwde dat maar als zijn troost. |
11.12.3. Illa non furtim sed multo
comitatu ventitare domum, egressibus adhaerescere, largiri
opes honores; postremo, velut translata iam fortuna, servi
liberti paratus principis apud adulterum visebantur. |
11.12.3. Messalina beperkte zich niet tot heimelijk gedrag maar kwam steeds met een groot gezelschap naar zijn huis, bleef aan hem plakken als hij de deur uit wilde, overlaadde hem met rijkdom en eerbewijzen. Tenslotte kon men slaven, vrijgelatenen en keizerlijke staatsie zien bij de minnaar, alsof die zijn status al overgenomen had. |
Caput XIII | Hoofdstuk 13 |
11.13.1. At Claudius matrimonii sui
ignarus et munia censoria usurpans, theatralem populi
lasciviam severis edictis increpuit, quod in Publium
Pomponium consularem (is carmina scaenae dabat) inque
feminas inlustris probra iecerat. |
11.13.1. Maar Claudius, niet op de hoogte van de toestand waarin zijn eigen huwelijk verkeerde en gebruikmakend van zijn bevoegdheid als censor, voer in strenge edicten uit tegen de losbandigheid van het volk in het theater omdat het de oud-consul Publius Pomponius (hij schreef toneelteksten) en vooraanstaande vrouwen schimpscheuten naar het hoofd geslingerd had. |
11.13.2. Et lege lata saevitiam
creditorum coercuit, ne in mortem parentum pecunias filiis
familiarum faenori darent. Fontesque aquarum Simbruinis
collibus deductos urbi intulit. Ac novas litterarum formas
addidit vulgavitque, comperto Graecam quoque litteraturam
non simul coeptam absolutamque. |
11.13.2. Ook
legde hij door het uitvaardigen van wetten de
meedogenloosheid van geldschieters aan banden, door te
bepalen dat zij aan zoons binnen de familie geen geld op
rente mochten lenen dat opvorderbaar was bij de dood van
hun vader. En hij leidde het water uit de Simbruinische heuvels de stad
in. Voorts vermeerderde hij het aantal letters en liet ze
in gebruik nemen omdat hij wist dat ook het Griekse
alfabet niet vanaf het begin volledig was. [de Simbruinische heuvels: deze lagen oostelijk bij Sublaqueum, in het land der Aequi. Deze waterwerken zijn tot in onze dagen bewaard gebleven: 'Aqua Claudia'. Sublaqueum heet tegenwoordig Subiaco.] |
Caput XIV | Hoofdstuk 14 |
11.14.1. Primi per figuras animalium Aegyptii sensus mentis effingebant (ea antiquissima monimenta memoriae humanae impressa saxis cernuntur), et litterarum semet inventores perhibent; inde Phoenicas, quia mari praepollebant, intulisse Graeciae gloriamque adeptos, tamquam reppererint quae acceperant. | 11.14.1. De Egyptenaren beeldden als eersten betekenissen uit door middel van dierenafbeeldingen (die zeer oude getuigenissen van de menselijke overlevering zijn ingebeiteld in steen nog te zien), en zij beweren dat zij de uitvinders van het alfabet zijn; vervolgens zouden de Phoeniciërs, omdat die de zee beheersten, het in Griekenland geïmporteerd hebben en zich daarmee roem verworven, alsof zij uitgevonden hebben wat zij slechts overgenomen hadden. |
11.14.2. Quippe fama est Cadmum
classe Phoenicum vectum rudibus adhuc Graecorum populis
artis eius auctorem fuisse. Quidam Cecropem Atheniensem
vel Linum Thebanum et temporibus Troianis Palamedem
Argivum memorant sedecim litterarum formas, mox alios ac
praecipuum Simoniden ceteras repperisse. |
11.14.2. De
legende wil immers dat Cadmus, toen hij met een vloot van
de Phoeniciërs gevaren had, voor de tot dan toe nog
ongevormde Griekse stammen de grondlegger geweest is van
die kunde. Sommigen vermelden dat de Athener Cecrops of de
Thebaan Linus en, in de tijd van de Trojaanse oorlog,
Palamedes uit Argos zestien lettertekens heeft uitgevonden
en dat daarna anderen en met name Simonides
de overige lettertekens hebben bedacht. [Simonides: lyrisch dichter, 556-468 v. Chr.] |
11.14.3. At in Italia Etrusci ab
Corinthio Demarato, Aborigines Arcade ab Evandro
didicerunt; et forma litteris Latinis quae veterrimis
Graecorum. Sed nobis quoque paucae primum fuere, deinde
additae sunt. Quo exemplo Claudius tres litteras adiecit,
quae usui imperitante eo, post oblitteratae, aspiciuntur
etiam nunc in aere publico per fora ac templa fixo. |
11.14.3. Maar
in Italië leerden de Etrusken het schrift van de
Korinthiër Demaratos en de Aborigenes van de Arcadiër
Euander; en de vorm bij de Latijnse letters was dezelfde
als de oudste bij de Grieken. Maar ook bij ons waren er
aanvankelijk maar weinig en zijn er later toegevoegd. Naar
dit voorbeeld heeft Claudius drie
letters toegevoegd die in gebruik waren gedurende
zijn bewind maar later in onbruik geraakt zijn: ook nu nog
zijn ze te zien op bronzen platen die bevestigd zijn op de
fora en de tempels voor openbare besluiten. [drie letters: dit waren de op zijn kop staande F voor de V; de antisigma: een omgekeerde C voor ps of bs; tenslotte de F, de Griekse spiritus asper, om de tussen i en u inliggende y-klank uit te drukken.] |
Caput XV | Hoofdstuk 15 |
11.15.1. Rettulit deinde ad senatum
super collegio haruspicum, ne vetustissima Italiae
disciplina per desidiam exolesceret: saepe adversis rei
publicae temporibus accitos, quorum monitu redintegratas
caerimonias et in posterum rectius habitas; primoresque
Etruriae sponte aut patrum Romanorum impulsu retinuisse
scientiam et in familias propagasse: quod nunc segnius
fieri publica circa bonas artes socordia, et quia externae
superstitiones valescant. |
11.15.1.
Vervolgens diende hij bij de senaat een voorstel in
aangaande het college van haruspices
om te verhinderen dat deze oudste wetenschap in
Italia door verwaarlozing zou verkommeren: zij waren toch
vaak ontboden in tijden van tegenspoed voor de staat en op
hun advies waren ceremonieën opnieuw leven ingeblazen en
in het vervolg strikter in acht genomen. En de
voornaamsten in Etrurië hadden uit eigen beweging of op
instigatie van de Romeinse senatoren de wetenschap
behouden en overgedragen op hun nazaten: dit gebeurde nu
nonchalanter door de algemene zorgeloosheid ten aanzien
van edele kunsten en omdat uitheemse
vormen van godsdienst in populariteit toenamen. [haruspices: dit was een college dat in de tijd van Claudius 60 man telde. Het gaf aanwijzingen op grond van het schouwen van 1. de ingewanden -exta- van offerdieren; 2. monstergeboorten -monstra-; 3. bliksemstralen -fulgura- waarvoor de hemel in 16 arealen was verdeeld. Zij stamden uit Etrurië.] [uitheemse vormen van godsdienst: bedoeld worden de Isis-/Serapiscultus; de verering van Cybele enz. en vooral ook de de Joodse cultus alsmede het opkomende Christelijke geloof.] |
11.15.2. Et laeta quidem in praesens
omnia, sed benignitati deum gratiam referendam, ne ritus
sacrorum inter ambigua culti per prospera oblitterarentur.
|
11.15.2. En weliswaar waren de omstandigheden voor het ogenblik allemaal gunstig, maar men moest toch dank brengen aan de welwillendheid van de goden en zich ervoor hoeden dat de gewijde gebruiken die in hachelijke tijden in acht genomen waren verslonsden omdat het nu zo goed ging. |
11.15.3. Factum ex eo senatus
consultum, viderent pontifices quae retinenda firmandaque
haruspicum. |
11.15.3. Op grond hiervan is een senaatsbesluit uitgevaardigd dat de opperpriesters zouden bekijken wat in de uitoefening van de taak der haruspices behouden en versterkt moest worden. |
Caput XVI | Hoofdstuk 16 |
11.16.1. Eodem anno Cheruscorum gens
regem Roma petivit, amissis per interna bella nobilibus et
uno reliquo stirpis regiae, qui apud urbem habebatur
nomine Italicus. Paternum huic genus e Flavo fratre
Arminii, mater ex Actumero principe Chattorum erat; ipse
forma decorus et armis equisque in patrium nostrumque
morem exercitus. Igitur Caesar auctum pecunia, additis
stipatoribus, hortatur gentile decus magno animo
capessere: illum primum Romae ortum nec obsidem, sed civem
ire externum ad imperium. |
11.16.1. In
hetzelfde jaar heeft het volk der Cherusken
Rome om een koning gevraagd omdat door
burgeroorlogen de adel gesneuveld was en er nog maar één
nakomeling van de koninklijke dynastie, Italicus genaamd,
over was maar in Rome vastgehouden werd. Van vaderszijde
stamde hij af van Flavus, de broer van Arminius, zijn moeder was een
nakomeling van Actumerus, de vorst der Chatten. Zelf was hij schoon van
uiterlijk en geoefend in wapengebruik en paardrijden
volgens de gewoonte van zijn eigen land en volgens de
onze. Derhalve voorzag de keizer hem van geld, gaf hem een
lijfwacht en spoorde hem aan om fier de roem van zijn
geslacht op zich te nemen: hij was toch de eerste die, in
Rome geboren en geen gegijzelde maar een staatsburger, een
buitenlands bewind in handen zou nemen. [Cherusken: dezen woonden ten N. van de Harz, tussen Elbe en Wezer.] [Arminius: was de leider der Cherusken geweest, maar in 19 na Chr. door zijn eigen stam vermoord.] [Chatten: woonden zuidwestelijk van de Cherusken.] |
11.16.2. Ac primo laetus Germanis
adventus atque eo quod nullis discordiis imbutus pari in
omnes studio ageret celebrari, coli, modo comitatem et
temperantiam, nulli invisa, saepius vinolentiam ac
libidines, grata barbaris, usurpans. Iamque apud proximos,
iam longius clarescere, cum potentiam eius suspectantes
qui factionibus floruerant discedunt ad conterminos
populos ac testificantur adimi veterem Germaniae
libertatem et Romanas opes insurgere. |
11.16.2. En aanvankelijk waren de Germanen blij met zijn komst en werd hij hierom, omdat hij, door geen partijstrijd aangestoken, zich tegenover allen goedgezind betoonde een populair man, en stond hij in aanzien, nu eens om zijn vriendelijkheid en gematigdheid - wat bij niemand in slechte aarde valt - maar ook, en dat vaker, omdat hij zijn drankzucht en wellust - waar de barbaren wel pap van lusten - botvierde. En reeds had hij een grote reputatie bij zijn buurvolkeren en al verder, toen degenen die het goed gehad hadden in woelige tijden en zijn macht wantrouwden, uitweken naar aangrenzende stammen en rondbazuinden dat de vroegere vrijheid aan Germanië ontfutseld werd en de macht van Rome toenam. |
11.16.3. Adeo neminem isdem in
terris ortum qui principem locum impleat, nisi
exploratoris Flavi progenies super cunctos attollatur?
Frustra Arminium praescribi: cuius si filius hostili in
solo adultus in regnum venisset, posse extimesci, infectum
alimonio servitio cultu, omnibus externis: at si paterna
Italico mens esset, non alium infensius arma contra
patriam ac deos penatis quam parentem eius exercuisse. |
11.16.3. Was
er dan zozeer niemand, geboren in hun eigen land, om de
positie van vorst in te nemen? Moest dan de nazaat van een
spion, die Flavus, over allen aangesteld worden? Vergeefs
werd de naam van Arminius als vlag gebruikt: zelfs al was
diens zoon, volwassen
geworden op vijandige grond, op de troon gekomen, dan had
men nog reden hem te vrezen, verpest als hij was door
voeding, slavernij, levenswijze, allemaal van vreemde
bodem. Maar als Italicus de geest van zijn vader had: geen
ander had verbitterder oorlog gevoerd tegen zijn vaderland
en de goden van zijn huis dan juist die vader van hem! [diens zoon: Strabo noemt hem Thumelicus. Thusnelda baarde hem in Romeinse gevangenschap. Hij werd in Ravenna opgevoed en was al lang dood in de tijd dat dit speelt.] |
Caput XVII | Hoofdstuk 17 |
11.17.1. His atque talibus magnas
copias coegere, nec pauciores Italicum sequebantur. Non
enim inrupisse ad invitos sed accitum memorabat, quando
nobilitate ceteros anteiret: virtutem experirentur, an
dignum se patruo Arminio, avo Actumero praeberet. |
11.17.1. Met deze en dergelijke acties brachten zij grote troepenmachten op de been, en niet minder volgden Italicus. Hij herinnerde hen eraan dat hij zich immers niet tegen hun wil bij hen binnengedrongen had, maar dat hij ontboden was omdat hij door zijn hoge afkomst boven de anderen uitstak: zij moesten zijn moed maar eens op de proef stellen en testen of hij zich zijn oom Arminius en zijn grootvader Actumerus waardig zou tonen. |
11.17.2. Nec patrem rubori, quod
fidem adversus Romanos volentibus Germanis sumptam numquam
omisisset. Falso libertatis vocabulum obtendi ab iis qui
privatim degeneres, in publicum exitiosi, nihil spei nisi
per discordias habeant. |
11.17.2. Ook schaamde hij zich niet voor zijn vader, dat die zijn trouw tegenover de Romeinen, beloofd met de instemming van de Germanen, nooit had gebroken. Valselijk werd het begrip 'vrijheid' als dekmantel gebruikt door diegenen die - abject in hun eigen zaken en verderfelijk voor het openbaar belang - geen andere hoop konden koesteren dan op ruziemaken. |
11.17.3. Adstrepebat huic alacre
vulgus; et magno inter barbaros proelio victor rex, dein
secunda fortuna ad superbiam prolapsus pulsusque ac rursus
Langobardorum opibus refectus per laeta per adversa res
Cheruscas adflictabat. |
11.17.3.
Enthousiast juichte het volk hem toe; en na een grote slag
tussen de barbaren bleef de koning als overwinnaar over.
Maar vervolgens door zijn voorspoed tot overmoed geraakt
en verjaagd, werd hij weer in het zadel geholpen door de
hulp van de Langobarden en
deed in voor- en tegenspoed afbreuk aan de belangen van de
Cherusken. [Langobarden: woonden ten N.O. van de Cherusken langs beide oevers van de Elbe. Tiberius had hen van de linker- naar de rechteroever verdreven. Zie Ann. 2.45.] |
Caput XVIII | Hoofdstuk 18 |
11.18.1. Per idem tempus Chauci
nulla dissensione domi et morte Sanquinii alacres, dum
Corbulo adventat, inferiorem Germaniam incursavere duce
Gannasco, qui natione Canninefas, auxiliare stipendium
meritus, post transfuga, levibus navigiis praedabundus
Gallorum maxime oram vastabat, non ignarus dites et
imbelles esse. |
11.18.1. In
dezelfde tijd hebben de Chaucen,
zonder enige binnenlandse ruzie en gedreven tot actie door
de dood van Sanquinius,
terwijl Corbulo in aantocht was, een inval gedaan in
Beneden-Germanië onder leiding van Gannascus die van
afkomst een Canninefaat was en in ons leger bij de
hulptroepen had gediend, daarna was overgelopen en nu met
lichte vaartuigen vooral plundertochten op de kust van
Gallië uitvoerde, omdat hij wel wist dat de bewoners daar
vermogend waren en niet weerbaar. [Chaucen: woonden tussen Eems en Elbe aan de Noordzee. Zie Ann. I,38.] [Sanquinius: stierf als propraetor in de Beneden-Rijnse regio. Hij werd opgevolgd door Corbulo. Zie Ann. 6,4,3.] |
11.18.2. At Corbulo provinciam ingressus magna cum cura et mox gloria, cui principium illa militia fuit, triremes alveo Rheni, ceteras navium, ut quaeque habiles, per aestuaria et fossas adegit; luntribusque hostium depressis et exturbato Gannasco, ubi praesentia satis composita sunt, legiones operum et laboris ignavas, populationibus laetantes, veterem ad morem reduxit, ne quis agmine decederet nec pugnam nisi iussus iniret. | 11.18.2. Maar
toen Corbulo de provincie was binnengetrokken liet hij met
grote zorg en weldra roem, waarvoor die expeditie de
grondslag legde, drieriemers via het stroomgebied van de
Rijn dirigeren en andere schepen, al naar hun
mogelijkheden, via zeemondingen en grachten. En nadat hij
de scheepjes van de vijanden tot zinken had gebracht en
Gascannus in paniek verjaagd had en de toestand voldoende
op orde was gebracht, spande hij zich in om de legioenen,
die baalden van handwerk en inspanning en voornamelijk tuk
waren op plundertochten, weer in het gareel te krijgen en
ervoor te zorgen dat niemand van zijn post week en geen
gevecht zonder opdracht aanging. |
11.18.3. Stationes vigiliae, diurna
nocturnaque munia in armis agitabantur; feruntque militem
quia vallum non accinctus, atque alium quia pugione tantum
accinctus foderet, morte punitos. Quae nimia et incertum
an falso iacta originem tamen e severitate ducis traxere;
intentumque et magnis delictis inexorabilem scias cui
tantum asperitatis etiam adversus levia credebatur. |
11.18.3. Wachtposten en nachtwachten, taken overdag en 's nachts werden in volle wapenrusting uitgevoerd. En men zegt dat hij een soldaat heeft laten executeren omdat hij aan de omwalling werkte zonder bewapening en een ander omdat hij graafwerk uitvoerde met slechts een dolk als wapen. Ook al zijn deze verhalen overdreven en is het onzeker of ze ten onrechte in omloop zijn gebracht: men heeft ze toch gebaseerd op de gestrengheid van de aanvoerder. En men mag gerust aannemen dat hij alert en onverbiddelijk was bij grote overtredingen als men hem al zoveel grimmigheid tegenover ook geringe tekortkomingen toeschreef. |
Caput XIX | Hoofdstuk 19 |
11.19.1. Ceterum is terror milites
hostesque in diversum adfecit: nos virtutem auximus,
barbari ferociam infregere. Et natio Frisiorum, post
rebellionem clade L. Apronii coeptam infensa aut male
fida, datis obsidibus consedit apud agros a Corbulone
descriptos: idem senatum, magistratus, leges imposuit. |
11.19.1. Overigens heeft dit schrikwekkend optreden op onze soldaten en de vijanden een verschillend effect gehad: wij hebben daardoor meer lef gekregen, maar de barbaren zagen hun woestheid tanen. En de stam der Friezen, die na de opstand, begonnen als gevolg van de nederlaag van Lucius Apronius, vijandig of in ieder geval onbetrouwbaar was, heeft zich na het leveren van gijzelaars gevestigd in de gebieden die door Corbulo waren aangewezen: deze stelde bij hen ook een senaat en een ambtenarencorps in en schreef hen wetten voor. |
11.19.2. Ac ne iussa exuerent
praesidium immunivit, missis qui maiores Chaucos ad
deditionem pellicerent, simul Gannascum dolo
adgrederentur. Nec inritae aut degeneres insidiae fuere
adversus transfugam et violatorem fidei. |
11.19.2. En om
te verhinderen dat zij zijn bevelen in de wind zouden
slaan heeft hij een garnizoen bij hen ingekwartierd nadat
hij boden gestuurd had om de Groot-Gauken
over te halen tot onderwerping en tevens listiglijk een
aanslag op Gannascus te plegen. En deze hinderlaag was
succesvol en niet onwaardig tegenover een overloper en een
schender van vertrouwen. [Groot-Gauken: dezen woonden oostelijk van de Klein-Gauken, tussen Wezer en Elbe aan de kust.] |
11.19.3. Sed caede eius motae Chaucorum mentes, et Corbulo semina rebellionis praebebat, ut laeta apud plerosque, ita apud quosdam sinistra fama. Cur hostem conciret? Adversa in rem publicam casura: sin prospere egisset, formidolosum paci virum insignem et ignavo principi praegravem. Igitur Claudius adeo novam in Germanias vim prohibuit ut referri praesidia cis Rhenum iuberet. | 11.19.3. Maar
door die moord op Gannascus zijn de gemoederen van de
Chaucen geraakt en Corbulo zaaide verzet, bij de meesten
welkom maar door sommigen ongunstig beoordeeld. Waarom
provoceerde hij de vijand? Bij tegenslag zou het de
publieke zaak schaden: maar als hij met succes zou
opereren dan was zo'n krachtpatser gevaarlijk voor de
vrede en zeer hinderlijk voor een futloze vorst. Daarom
verbood Claudius een nieuwe expeditie tegen de Germanen en
wel in die zin dat hij beval de bezettingen terug te
trekken naar deze zijde van de Rijn. |
Caput XX | Hoofdstuk 20 |
11.20.1. Iam castra in hostili solo molienti Corbuloni eae litterae redduntur. Ille re subita, quamquam multa simul offunderentur, metus ex imperatore, contemptio ex barbaris, ludibrium apud socios, nihil aliud prolocutus quam 'beatos quondam duces Romanos,' signum receptui dedit. | 11.20.1. Corbulo was al met veel inspanning een legerkamp aan het bouwen op vijandelijke grond, toen hem deze schriftelijke opdracht werd overhandigd. Hoewel hij bij deze totaal onverwachte gebeurtenis door vele gevoelens tegelijkertijd overmand werd: vrees van de kant van de keizer, minachting van de kant van de barbaren, spot bij de bondgenoten, heeft hij zich niets anders laten ontvallen dan 'Gelukkig de Romeinse aanvoerders van weleer' en gaf het teken tot de aftocht. |
11.20.2. Ut tamen miles otium
exueret, inter Mosam Rhenumque trium et viginti milium
spatio fossam perduxit, qua incerta Oceani vitarentur.
Insignia tamen triumphi indulsit Caesar, quamvis bellum
negavisset. |
11.20.2. Opdat
echter de soldaten niet tot nietsdoen zouden vervallen,
liet hij hen tussen Maas en Rijn
een gracht graven van 23 mijl om daarmee de ongewisse
tocht over de oceaan te kunnen vermijden. Toch heeft de
keizer hem de onderscheiding van een triomf verleend,
hoewel hij feitelijk geen oorlog had gevoerd. [tussen Maas en Rijn: hier is Tacitus' geografie wat onduidelijk. Vermoedelijk wordt de 'Vliet' bedoeld, fossa Corbulensis, die vanaf Leiden zuidwaarts liep via Voorburg, evenwijdig aan de kust, om uit te monden ter hoogte van het tegenwoordige Vlaardingen in het Helinium, een wijde zeeboezem.] |
11.20.3. Nec multo post Curtius
Rufus eundem honorem adipiscitur, qui in agro Mattiaco
recluserat specus quaerendis venis argenti; unde tenuis
fructus nec in longum fuit: at legionibus cum damno labor,
effodere rivos, quaeque in aperto gravia, humum infra
moliri. Quis subactus miles, et quia plures per provincias
similia tolerabantur, componit occultas litteras nomine
exercituum, precantium imperatorem, ut, quibus permissurus
esset exercitus, triumphalia ante tribueret. |
11.20.3. Niet
veel later verkreeg Curtius Rufus,
die in het gebied van Mattium een
mijn had laten ontginnen op zoek naar zilvererts, dezelfde
eer. Daaruit had een povere opbrengst geresulteerd die
bovendien maar van korte duur was: maar voor de legioenen
betekende het een grote inspanning met zwaar afzien: goten
uitgraven en ondergronds geploeter dat bovengronds al
zwaar zou zijn geweest. Hierdoor zwaar op de proef gesteld
en omdat ook in meerdere provincies zij zich soortgelijke
taken moesten laten welgevallen, stelden de soldaten in
naam van alle legers heimelijk een brief op waarin ze de
keizer smeekten om maar bij voorbaat de
triomfonderscheidingen toe te kennen aan diegenen aan wie
hij van plan was een legercommando te gunnen. [Curtius Rufus: deze was propraetor in Boven-Germanië.] [Mattium: het gebied van Mattium is de Taunus. Wiesbaden heette Aquae Mattiacae.] |
Caput XXI | Hoofdstuk 21 |
11.21.1. De origine Curtii Rufi,
quem gladiatore genitum quidam prodidere, neque falsa
prompserim et vera exequi pudet. Postquam adolevit,
sectator quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in oppido
Adrumeto vacuis per medium diei porticibus secretus
agitat, oblata ei species muliebris ultra modum humanum et
audita est vox 'tu es, Rufe, qui in hanc provinciam pro
consule venies.' |
11.21.1. Over
de afkomst van Curtius Rufus, van wie sommigen hebben
overgeleverd dat hij de zoon van een gladiator was, zou ik
enerzijds geen verzinsels willen vertellen, maar ik schaam
me ervoor de waarheid uit de doeken te doen. Nadat hij
volwassen was geworden en in het gevolg van de quaestor
aan wie Africa was toegevallen, terechtgekomen was, is hem
een bovenmenselijk grote vrouwengestalte verschenen
terwijl hij in de stad Adrumetum midden
op de dag alleen in de verlaten gaanderijen rondliep, en
hij heeft de uitspraak gehoord:"Jij, Rufus, bent het die
ooit als proconsul naar deze provincie zult komen". [Adrumetum: ten Zuiden van Carthago, aan de Middellandse Zee, hoofdstad van de regio Byzacena.] |
11.21.2. Tali omine in spem sublatus degressusque in urbem largitione amicorum, simul acri ingenio quaesturam et mox nobilis inter candidatos praeturam principis suffragio adsequitur, cum hisce verbis Tiberius dedecus natalium eius velavisset: 'Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.' | 11.21.2. Door zo'n voorteken tot hoge verwachtingen gebracht is hij naar Rome teruggekeerd en door de vrijgevigheid van vrienden en tegelijkertijd zijn ambitieuze aanleg kwam hij in het bezit van de quaestuur en daarna de praetuur tussen vooraanstaande medecandidaten door het recht van voordracht van de vorst, omdat Tiberius de schande van zijn geboorte versluierd had met exact deze woorden: 'Curtius Rufus lijkt mij een self-made man'. |
11.21.3. Longa post haec senecta, et adversus superiores tristi adulatione, adrogans minoribus, inter pares difficilis, consulare imperium, triumphi insignia ac postremo Africam obtinuit; atque ibi defunctus fatale praesagium implevit. | 11.21.3. In
zijn lange leven hierna bereikte hij door erbarmelijk
likken naar boven en trappen naar onder en moeizaam
contact met zijn gelijken de consulaire macht en verkreeg
de triomfonderscheidingen en tenslotte Africa. En daar
stierf hij en liet de voorspelling over zijn lot in
vervulling gaan. |
Caput XXII | Hoofdstuk 22 |
11.22.1. Interea Romae, nullis palam neque cognitis mox causis, Cn. Nonius eques Romanus ferro accinctus reperitur in coetu salutantum principem. Nam postquam tormentis dilaniabatur, de se non infitiatus conscios non edidit, incertum an occultans. | 11.22.1. Intussen werd te Rome, zonder aantoonbaar motief en zonder dat ook later redenen bekend geworden zijn, de Romeinse ridder Gnaius Nonius aangetroffen met een dolk midden tussen de menigte die de keizer de ochtendgroet kwam brengen. Want toen hij op de pijnbank werd gemarteld ontkende hij niet over zichzelf maar verraadde geen medeplichtigen zodat het in het onzekere blijft of hij die verborgen hield. |
11.22.2. Isdem consulibus P.
Dolabella censuit spectaculum gladiatorum per omnis annos
celebrandum pecunia eorum qui quaesturam adipiscerentur. |
11.22.2. In
hetzelfde jaar deed Publius
Dolabella het voorstel om ieder jaar een
gladiatorenspel te houden op kosten van diegenen die de
quaestuur kregen. [Publius Dolabella: deze was consul in 10, propraetor van Dalmatië in 14, proconsul van Afrika in de jaren 23 en 24 na Chr.] |
11.22.3. Apud maiores virtutis id praemium fuerat, cunctisque civium, si bonis artibus fiderent, licitum petere magistratus; ac ne aetas quidem distinguebatur quin prima iuventa consulatum et dictaturas inirent. | 11.22.3. In
vroeger tijden was dit de beloning geweest voor karakter
en het was alle burgers, mits zij zich maar hielden aan
goede beginselen, geoorloofd naar de ereambten te dingen;
en zelfs leeftijd schiep geen belemmering om in de eerste
jaren van de volwassen leeftijd het consulaat en
dictaturen te vervullen. |
11.22.4. Sed quaestores regibus
etiam tum imperantibus instituti sunt, quod lex curiata
ostendit ab L. Bruto repetita. Mansitque consulibus
potestas deligendi, donec eum quoque honorem populus
mandaret. Creatique primum Valerius Potitus et Aemilius
Mamercus sexagesimo tertio anno post Tarquinios exactos,
ut rem militarem comitarentur. |
11.22.4. Maar
de quaestoren werden in de tijd van de koningen ook door
hen benoemd, wat blijkt uit de Lex
Curiata die door Lucius Brutus is herzien. Ook de
consuls behielden de bevoegdheid hen te kiezen, totdat het
volk ook dit ereambt mocht toekennen. En het eerst zijn
gekozen Valerius Potitus en Aemilius Mamercus 63 jaar na
het verdrijven van de Tarquinii om de oorlogsvoering te
ondersteunen. [Lex Curiata: deze regelde de macht van de koningen en werd vernieuwd bij iedere regering. Brutus wijzigde deze wet om aan de consuls - de opvolgers van de koningen - de koninklijke bevoegdheden over te dragen.] |
11.22.5. Dein gliscentibus negotiis
duo additi qui Romae curarent: mox duplicatus numerus,
stipendiaria iam Italia et accedentibus provinciarum
vectigalibus: post lege Sullae viginti creati supplendo
senatui, cui iudicia tradiderat. Et quamquam equites
iudicia reciperavissent, quaestura tamen ex dignitate
candidatorum aut facilitate tribuentium gratuito
concedebatur, donec sententia Dolabellae velut
venundaretur. |
11.22.5.
Later, toen de bezigheden sluipenderwijs toenamen, zijn er
twee toegevoegd om de zorg voor Rome op zich te nemen:
weldra werd dat aantal verdubbeld toen Italia al
schatplichtig was en toen daar nog de belastingen van de
provincies bijkwamen. Weer later zijn er bij de Lex Sullae twintig gekozen om de
senaat aan te vullen, waaraan Sulla de criminele
rechtspraak had opgedragen. En hoewel de ridderstand de
rechtspraak weer aan zich getrokken had, werd dit ambt
toch op grond van de waardigheid van de candidaten of door
de gunst van degenen die haar mochten toedelen gratis
toegekend, totdat het door het voorstel van Dolabella als
het ware werd versjacherd. [Lex Sullae: in 81 v. Chr. Door het bekleden van de quaestuur kwam men in de senaat.] |
|
Lees verder Terug naar het overzicht van de inhoud van de Annalen |